John 7:21
King James Bible
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

English Revised Version
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.

World English Bible
Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,

Gjoni 7:21 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.

Dyr Johanns 7:21 Bavarian
Dyr Iesen gentgögnt ien: "Ain ainzigs Werch haan i taan, und *dös* haat enk yso drausbrungen?!

Йоан 7:21 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите [на Мене] поради него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我做了一件事,你們都以為稀奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我做了一件事,你们都以为稀奇。

約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。

約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。

Evanðelje po Ivanu 7:21 Croatian Bible
Uzvrati im Isus: Jedno djelo učinih i svi se čudite.

Jan 7:21 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.

Johannes 7:21 Danish
Jesus svarede og sagde til dem: »Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.

Johannes 7:21 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.

János 7:21 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.

La evangelio laŭ Johano 7:21 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε

Jean 7:21 French: Darby
repondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous etonnez tous.

Jean 7:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Jean 7:21 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

Johannes 7:21 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Johannes 7:21 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Johannes 7:21 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.

Giovanni 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.

Giovanni 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.

YOHANES 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya satu perbuatan sudah Kuperbuat, itu pun kamu sekalian heran.

John 7:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?ef wayen akka xedmeɣ i twehmem ?

Ioannes 7:21 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :

John 7:21 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.

Johannes 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.

Juan 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Juan 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

João 7:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus respondeu a eles, dizendo: “Realizei só uma obra, e todos vos assombrais.

João 7:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.   

Ioan 7:21 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.

От Иоанна 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

От Иоанна 7:21 Russian koi8r
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

John 7:21 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ayampratin tsawantai Chikichkφ T·ramtai ti Enentßimtsurmek.

Johannes 7:21 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.

Yohana 7:21 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Kuna jambo moja nililofanya, nanyi mnalistaajabia.

Juan 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.

ยอห์น 7:21 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ

Yuhanna 7:21 Turkish
İsa, ‹‹Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz›› diye yanıt verdi.

Йоан 7:21 Ukrainian: NT
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.

John 7:21 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat.

Giaêng 7:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.

John 7:20
Top of Page
Top of Page