John 7:15
King James Bible
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Darby Bible Translation
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?

English Revised Version
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

World English Bible
The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"

Young's Literal Translation
and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters -- not having learned?'

Gjoni 7:15 Albanian
Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: ''Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:15 Armenian (Western): NT
Հրեաները կը զարմանային ու կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա գիտէ Գիրքերը, քանի բնա՛ւ սորված չէ զանոնք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?

Dyr Johanns 7:15 Bavarian
Daa gwundernd si d Judn: "Wie kimmt n der zo derer Gleertheit? Der haat diend nit pflissn!"

Йоан 7:15 Bulgarian
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人就稀奇說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人就稀奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”

約 翰 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 就 希 奇 , 說 : 這 個 人 沒 有 學 過 , 怎 麼 明 白 書 呢 ?

約 翰 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 有 学 过 , 怎 麽 明 白 书 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 7:15 Croatian Bible
Židovi se u čudu pitahu: Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?

Jan 7:15 Czech BKR
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?

Johannes 7:15 Danish
Jøderne undrede sig nu og sagde: »Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?«

Johannes 7:15 Dutch Staten Vertaling
En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?

János 7:15 Hungarian: Karoli
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!

La evangelio laŭ Johano 7:15 Esperanto
Kaj la Judoj miris, dirante:Kiel cxi tiu scias skribojn, neniam lerninte?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:15 Finnish: Bible (1776)
Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?

Nestle GNT 1904
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

Westcott and Hort 1881
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα ο ἴδεν, μὴ μεμαθηκώς;

Greek Orthodox Church 1904
ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαθηκώς;

Tischendorf 8th Edition
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε, μὴ μεμαθηκώς;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς

Jean 7:15 French: Darby
Les Juifs donc s'etonnaient, disant: Comment celui-ci connait-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?

Jean 7:15 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?

Jean 7:15 French: Martin (1744)
Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?

Johannes 7:15 German: Modernized
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?

Johannes 7:15 German: Luther (1912)
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

Johannes 7:15 German: Textbibel (1899)
Da wunderten sich die Juden, und sagten: wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, der doch nicht studiert hat?

Giovanni 7:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?

Giovanni 7:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?

YOHANES 7:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka heranlah orang Yahudi serta berkata, "Bagaimanakah orang ini paham akan kitab-kitab dengan tiada belajar?"

John 7:15 Kabyle: NT
At Isṛail wehmen, qqaṛen : Ur yeɣṛi ara d lɛulama yerna yessen tira iqedsen, ansi i s-d-tekka tmusni-yagi ?

Ioannes 7:15 Latin: Vulgata Clementina
Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?

John 7:15 Maori
A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?

Johannes 7:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?

Juan 7:15 Spanish: Reina Valera 1909
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

Juan 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

João 7:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E os judeus, maravilhados, diziam: “Como sabe este homem letras, sem nunca ter estudado?”

João 7:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?   

Ioan 7:15 Romanian: Cornilescu
Iudeii se mirau, şi ziceau: ,,Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``

От Иоанна 7:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

От Иоанна 7:15 Russian koi8r
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

John 7:15 Shuar New Testament
Israer-shuara uuntrisha nuna iisar ti Enentßimsar chichaak "Jusha Unuimißtrachiatcha ┐itiurak Imiß neka?" tiarmiayi.

Johannes 7:15 Swedish (1917)
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»

Yohana 7:15 Swahili NT
Basi, Wayahudi wakashangaa na kusema "Mtu huyu amepataje elimu naye hakusoma shuleni?"

Juan 7:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsipanggilalas nga ang mga Judio, na nangagsasabi, Paanong nakaaalam ang taong ito ng mga karunungan, gayong hindi naman nagaral kailan man?

ยอห์น 7:15 Thai: from KJV
พวกยิวคิดประหลาดใจและพูดว่า "คนนี้จะรู้ข้อความเหล่านี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนเลย"

Yuhanna 7:15 Turkish
Yahudiler şaşırdılar. ‹‹Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?›› dediler.

Йоан 7:15 Ukrainian: NT
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?

John 7:15 Uma New Testament
Konce-ra topoparenta to Yahudi mpo'epe tudui' -na, ra'uli': "Beiwa pai' na'inca ihi' Buku Tomoroli', bo uma-i-hawo mosikola-e?"

Giaêng 7:15 Vietnamese (1934)
Các ngươi Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?

John 7:14
Top of Page
Top of Page