John 5:8
King James Bible
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.

English Revised Version
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

World English Bible
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'

Gjoni 5:8 Albanian
Jezusi i tha: ''Çohu, merr vigun tënd dhe ec!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:8 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi.

Dyr Johanns 5:8 Bavarian
Daa gsait iem dyr Iesen: "Stee auf, nimm dein Baar und gee zue!"

Йоан 5:8 Bulgarian
Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”

約 翰 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 !

約 翰 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 !

Evanðelje po Ivanu 5:8 Croatian Bible
Kaže mu Isus: Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!

Jan 5:8 Czech BKR
Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.

Johannes 5:8 Danish
Jesus siger til ham: »Staa op, tag din Seng og gaa!«

Johannes 5:8 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.

János 5:8 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!

La evangelio laŭ Johano 5:8 Esperanto
Jesuo diris al li:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:8 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy.

Nestle GNT 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγεῖραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγεῖραι ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει

Jean 5:8 French: Darby
Jesus lui dit: Leve-toi, prends ton petit lit, et marche.

Jean 5:8 French: Louis Segond (1910)
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Jean 5:8 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

Johannes 5:8 German: Modernized
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!

Johannes 5:8 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!

Johannes 5:8 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihm: stehe auf, nimm deine Bahre und wandle.

Giovanni 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.

Giovanni 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.

YOHANES 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepadanya, "Bangkitlah engkau, angkat tempat tidurmu dan berjalan."

John 5:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik telḥuḍ !

Ioannes 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.

John 5:8 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere.

Johannes 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!

Juan 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Juan 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

João 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, apanha o teu leito e anda.”

João 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.   

Ioan 5:8 Romanian: Cornilescu
,,Scoală-te``, i -a zis Isus, ,,ridică-ţi patul şi umblă.``

От Иоанна 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

От Иоанна 5:8 Russian koi8r
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

John 5:8 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Nantaktia. Ame peakrum jukim Wetß."

Johannes 5:8 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»

Yohana 5:8 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Inuka, chukua mkeka wako utembee."

Juan 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.

ยอห์น 5:8 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงลุกขึ้นยกแคร่ของเจ้าและเดินไปเถิด"

Yuhanna 5:8 Turkish
İsa ona, ‹‹Kalk, şilteni topla ve yürü›› dedi.

Йоан 5:8 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!

John 5:8 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' mako' -moko."

Giaêng 5:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.

John 5:7
Top of Page
Top of Page