King James BibleHow can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Darby Bible TranslationHow can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
English Revised VersionHow can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
World English BibleHow can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God?
Young's Literal Translation how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone ye seek not? Gjoni 5:44 Albanian Si mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia? ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:44 Armenian (Western): NT Ի՞նչպէս կրնաք հաւատալ, դո՛ւք որ փառք կը ստանաք իրարմէ՛, եւ չէք փնտռեր այն փառքը՝ որ կու գայ միայն Աստուծմէ: Euangelioa S. Ioannen araura. 5:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nolatan çuec sinhets ahal deçaqueçue, batac berceaganic gloria recebitzen duçuelaric, eta Iaincoaganic beraganic heldu den gloriá ezpaituçue bilhatzen? Dyr Johanns 5:44 Bavarian Wie känntß n aau glaaubn an mi, wenntß enk so gern +vonaynander eern laasstß, nit aber um dö Eer trachttß, wo von dönn ainen Got kimmt? Йоан 5:44 Bulgarian Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢? 約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 互 相 受 榮 耀 , 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? 約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? Evanðelje po Ivanu 5:44 Croatian Bible Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite! Jan 5:44 Czech BKR Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte? Johannes 5:44 Danish Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke? Johannes 5:44 Dutch Staten Vertaling Hoe kunt gij geloven, gij, die eer van elkander neemt, en de eer, die van God alleen is, niet zoekt? János 5:44 Hungarian: Karoli Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek? La evangelio laŭ Johano 5:44 Esperanto Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne sercxas? Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:44 Finnish: Bible (1776) Kuinka te taidatte uskoa, jotka otatte kunnian toinen toiseltanne, ja sitä kunniaa, joka ainoalta Jumalalta tulee, ette etsi? Nestle GNT 1904 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;Westcott and Hort 1881 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ' ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; Westcott and Hort / [NA27 variants] πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ' / παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; RP Byzantine Majority Text 2005 Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; Greek Orthodox Church 1904 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; Tischendorf 8th Edition πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; Scrivener's Textus Receptus 1894 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; Stephanus Textus Receptus 1550 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε Jean 5:44 French: Darby Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? Jean 5:44 French: Louis Segond (1910) Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? Jean 5:44 French: Martin (1744) Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? Johannes 5:44 German: Modernized Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. Johannes 5:44 German: Luther (1912) Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. Johannes 5:44 German: Textbibel (1899) Wie könnet ihr glauben, die ihr Ruhm von einander nehmet, und den Ruhm von dem alleinigen Gott suchet ihr nicht? Giovanni 5:44 Italian: Riveduta Bible (1927) Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo? Giovanni 5:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio? YOHANES 5:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bagaimana boleh kamu percaya, selagi kamu mencari kehormatan dari antara sama sendirimu, tetapi tiada kamu menuntut kehormatan daripada Allah yang Esa? John 5:44 Kabyle: NT Amek ara tesɛum liman ma yella tețnadim aț-țemyeɛǧabem wway gar awen wala aț-țɛeǧbem kan i Ṛebbi ? Ioannes 5:44 Latin: Vulgata Clementina Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ? John 5:44 Maori Me pehea koutou ka whakapono ai, ka riro nei i a koutou te kororia e puta ana i a koutou ano, a kahore e rapu i te kororia e puta ana i te Atua kotahi? Johannes 5:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke? Juan 5:44 Spanish: Reina Valera 1909 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?Juan 5:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de sólo Dios es. João 5:44 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, mas não buscais a glória que vem do Deus único? João 5:44 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? Ioan 5:44 Romanian: Cornilescu Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu? От Иоанна 5:44 Russian: Synodal Translation (1876) Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? От Иоанна 5:44 Russian koi8r Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? John 5:44 Shuar New Testament Atumka Nußmtak "Shiir Enentßimtursatφ" tu Enentßimtunaiyarme. Tura Yus Enentßimturma nuka Pßchiatsrume. N·jainkia ┐itiurak Yus Enentßimtustam? Johannes 5:44 Swedish (1917) Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud? Yohana 5:44 Swahili NT Mwawezaje kuamini, hali ninyi mnapenda kupokea sifa kutoka kwenu ninyi wenyewe, wala hamtafuti sifa kutoka kwake yeye aliye peke yake Mungu? Juan 5:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Paanong kayo'y makapananampalataya, kayong nangagtatanggapan sa isa't isa ng kaluwalhatian at hindi ninyo pinaghahanap ang kaluwalhatiang nanggagaling sa tanging Dios? ยอห์น 5:44 Thai: from KJV ผู้ที่ได้รับยศศักดิ์จากกันเอง และมิได้แสวงหายศศักดิ์ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้น ท่านจะเชื่อผู้นั้นได้อย่างไร Yuhanna 5:44 Turkish Birbirinizden övgüler kabul ediyor, ama tek olan Tanrının övgüsünü kazanmaya çalışmıyorsunuz. Bu durumda nasıl iman edebilirsiniz? Йоан 5:44 Ukrainian: NT Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте? John 5:44 Uma New Testament Beiwa kamepangala' -ni hi Aku' -e, apa' doko' rabila' doo-wadi-koi, uma-koi mpali' pebila' to ngkai Alata'ala to Hadudua. Giaêng 5:44 Vietnamese (1934) Các ngươi vẫn chịu vinh hiển lẫn của nhau, không tìm kiếm vinh hiển bởi một mình Ðức Chúa Trời đến, thì thể nào các ngươi tin được? |