John 4:37
King James Bible
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

Darby Bible Translation
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.

English Revised Version
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.

World English Bible
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'

Young's Literal Translation
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

Gjoni 4:37 Albanian
Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:37 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hunetan erran haur eguiazco da, Bat da ereiten duena, eta bercebat biltzen duena.

Dyr Johanns 4:37 Bavarian
Daader pässt dös Sprichwort: 'Dyr Aine saet, dyr Ander maet.'

Йоан 4:37 Bulgarian
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
俗語說:『那人撒種,這人收割。』這話可見是真的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
俗语说:‘那人撒种,这人收割。’这话可见是真的。

約 翰 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。

約 翰 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。

Evanðelje po Ivanu 4:37 Croatian Bible
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'

Jan 4:37 Czech BKR
Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.

Johannes 4:37 Danish
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.

Johannes 4:37 Dutch Staten Vertaling
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.

János 4:37 Hungarian: Karoli
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató.

La evangelio laŭ Johano 4:37 Esperanto
CXar en cxi tio estas vera la proverbo:Unu semas, alia rikoltas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:37 Finnish: Bible (1776)
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.

Nestle GNT 1904
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Westcott and Hort 1881
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Tischendorf 8th Edition
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων

Jean 4:37 French: Darby
Car en ceci est verifiee la vraie parole: L'un seme, et un autre moissonne.

Jean 4:37 French: Louis Segond (1910)
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Jean 4:37 French: Martin (1744)
Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,

Johannes 4:37 German: Modernized
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet.

Johannes 4:37 German: Luther (1912)
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.

Johannes 4:37 German: Textbibel (1899)
Denn hier hat der Spruch seine Wahrheit, daß ein anderer ist der da sät, und ein anderer der da erntet.

Giovanni 4:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.

Giovanni 4:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.

YOHANES 4:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena di dalam hal inilah sebenar-benar makna pepatah itu: Lain orang menabur, lain orang menuai.

John 4:37 Kabyle: NT
Axaṭer ț-țideț lemtel-agi i d-yeqqaṛen : « Yiwen izerreɛ wayeḍ imegger » !

Ioannes 4:37 Latin: Vulgata Clementina
In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.

John 4:37 Maori
Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.

Johannes 4:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.

Juan 4:37 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Juan 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

João 4:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Dessa forma, é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e o outro colhe.’.

João 4:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.   

Ioan 4:37 Romanian: Cornilescu
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`.

От Иоанна 4:37 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

От Иоанна 4:37 Russian koi8r
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

John 4:37 Shuar New Testament
Tiniu armia nuka nekasaiti: "Chikichik araawai Chφkichcha J·awai."

Johannes 4:37 Swedish (1917)
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.

Yohana 4:37 Swahili NT
Kwa sababu hiyo msemo huu ni kweli: Mmoja hupanda na mwingine huvuna.

Juan 4:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.

ยอห์น 4:37 Thai: from KJV
เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ `คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว'

Yuhanna 4:37 Turkish
‹Biri eker, başkası biçer› sözü bu durumda doğrudur.

Йоан 4:37 Ukrainian: NT
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне.

John 4:37 Uma New Testament
Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.'

Giaêng 4:37 Vietnamese (1934)
Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.

John 4:36
Top of Page
Top of Page