John 21:4
King James Bible
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

Darby Bible Translation
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.

English Revised Version
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.

World English Bible
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus.

Young's Literal Translation
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;

Gjoni 21:4 Albanian
Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:4 Armenian (Western): NT
Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela.

Dyr Johanns 21:4 Bavarian
Wie s schoon draufer Frueh wurd, stuendd dyr Iesen eyn n Gstad hinbei; d Jünger gyrkennend n aber nity.

Йоан 21:4 Bulgarian
А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。

約 翰 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 , 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 。

約 翰 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 21:4 Croatian Bible
Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus.

Jan 21:4 Czech BKR
A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.

Johannes 21:4 Danish
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.

Johannes 21:4 Dutch Staten Vertaling
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.

János 21:4 Hungarian: Karoli
Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]

La evangelio laŭ Johano 21:4 Esperanto
Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.

Nestle GNT 1904
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
πρωίας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρωίας δὲ ἤδη γινομένης / γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾒδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν

Jean 21:4 French: Darby
Et le matin venant dejà, Jesus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fut Jesus.

Jean 21:4 French: Louis Segond (1910)
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

Jean 21:4 French: Martin (1744)
Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.

Johannes 21:4 German: Modernized
Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.

Johannes 21:4 German: Luther (1912)
Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.

Johannes 21:4 German: Textbibel (1899)
Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer; die Jünger erkannten ihn jedoch nicht.

Giovanni 21:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.

Giovanni 21:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù.

YOHANES 21:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah terbit fajar terdirilah Yesus di pantai; tetapi tiada diketahui oleh murid-murid itu bahwa Ialah Yesus.

John 21:4 Kabyle: NT
Akken yebda yețțali wass, ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed ɣef rrif n lebḥeṛ ; inelmaden ur t-eɛqilen ara d nețța.

Ioannes 21:4 Latin: Vulgata Clementina
Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.

John 21:4 Maori
Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia.

Johannes 21:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus.

Juan 21:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

Juan 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y venida la mañana, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

João 21:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, ao clarear da manhã, estava Jesus na praia; mas os discípulos não perceberam que era Ele.

João 21:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.   

Ioan 21:4 Romanian: Cornilescu
Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus.

От Иоанна 21:4 Russian: Synodal Translation (1876)
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

От Иоанна 21:4 Russian koi8r
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

John 21:4 Shuar New Testament
Kßshik ain Jesus Entsß Kßanmatkarφin wantinkiamiayi tura ni unuiniamurisha Jesusan nekaacharmiayi.

Johannes 21:4 Swedish (1917)
När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus.

Yohana 21:4 Swahili NT
Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye.

Juan 21:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus.

ยอห์น 21:4 Thai: from KJV
แต่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนอยู่ที่ฝั่ง แต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู

Yuhanna 21:4 Turkish
Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, Onun İsa olduğunu anlamadılar.

Йоан 21:4 Ukrainian: NT
Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики що се був Ісус.

John 21:4 Uma New Testament
Parabaja-mi, Yesus mokore hi talinti, aga uma ra'incai Kayesus-na.

Giaêng 21:4 Vietnamese (1934)
Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus.

John 21:3
Top of Page
Top of Page