John 18:23
King James Bible
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

Darby Bible Translation
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?

English Revised Version
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

World English Bible
Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"

Young's Literal Translation
Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'

Gjoni 18:23 Albanian
Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc?

Dyr Johanns 18:23 Bavarian
Dyr Iesen gentgögnt iem: "Wenn s nit recht war, was i gsait haan, naacherd weis myr s naach; wenn s aber recht war, warum schlagst mi n dann?"

Йоан 18:23 Bulgarian
Исус му отговори: Ако съм продумал [нещо] зло, покажи злото; но ако добро, защо ме биеш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”

約 翰 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 若 說 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 說 的 是 , 你 為 甚 麼 打 我 呢 ?

約 翰 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 证 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 麽 打 我 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 18:23 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?

Jan 18:23 Czech BKR
Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?

Johannes 18:23 Danish
Jesus svarede ham: »Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt: men har jeg talt ret, hvorfor slaar du mig da?«

Johannes 18:23 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?

János 18:23 Hungarian: Karoli
Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem.

La evangelio laŭ Johano 18:23 Esperanto
Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:23 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt?

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις

Jean 18:23 French: Darby
Jesus lui repondit: Si j'ai mal parle, rends temoignage du mal; mais si j'ai bien parle, pourquoi me frappes-tu?

Jean 18:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Jean 18:23 French: Martin (1744)
Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Johannes 18:23 German: Modernized
Jesus antwortete: Hab' ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich?

Johannes 18:23 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?

Johannes 18:23 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihm Jesus: habe ich übel geredet, so zeuge davon was übel ist. Habe ich aber recht geredet, warum schlägst du mich?

Giovanni 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?

Giovanni 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti?

YOHANES 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yesus kepadanya, "Jikalau salah kata-Ku itu, nyatakanlah salah itu; tetapi jikalau betul, apakah sebabnya engkau menampar Aku?"

John 18:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma nniɣ-ed ayen ixesṛen, ini yi-d d acu-t ; ma yella ț-țideț i d nniɣ, acuɣeṛ i yi-tewteḍ ?

Ioannes 18:23 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?

John 18:23 Maori
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?

Johannes 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?

Juan 18:23 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?

Juan 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?

João 18:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus respondeu ao guarda: “Se Eu disse algo de mal, revela o mal. Mas se disse a verdade por que me agrediste?”

João 18:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?   

Ioan 18:23 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?``

От Иоанна 18:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

От Иоанна 18:23 Russian koi8r
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

John 18:23 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "┐Warinmampa yajauch aa? Turuttia. Tura Tßjana nu pΘnkeraitkiuinkia ┐urukamtai awattiniam?"

Johannes 18:23 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?»

Yohana 18:23 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Kama nimesema vibaya, onyesha huo ubaya; lakini ikiwa nimesema vema, mbona wanipiga?"

Juan 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot siya ni Jesus, Kung ako'y nagsalita ng masama, patotohanan mo ang kasamaan; datapuwa't kung mabuti, bakit mo ako sinasampal?

ยอห์น 18:23 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราพูดผิด จงเป็นพยานในสิ่งที่ผิดนั้น แต่ถ้าเราพูดถูก ท่านตบเราทำไม"

Yuhanna 18:23 Turkish
İsa ona, ‹‹Eğer yanlış bir şey söyledimse, yanlışımı göster!›› diye yanıtladı. ‹‹Ama söylediklerim doğruysa, niçin bana vuruyorsun?››

Йоан 18:23 Ukrainian: NT
Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?

John 18:23 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala' -ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo' -a?"

Giaêng 18:23 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ví thử ta nói quấy, hãy chỉ chỗ quấy cho ta xem; nhược bằng ta nói phải, làm sao ngươi đánh ta?

John 18:22
Top of Page
Top of Page