John 16:10
King James Bible
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

Darby Bible Translation
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;

English Revised Version
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;

World English Bible
about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more;

Young's Literal Translation
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;

Gjoni 16:10 Albanian
për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:10 Armenian (Western): NT
արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս.

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren.

Dyr Johanns 16:10 Bavarian
S Recht ist auf meiner Seitt, weil i gan n Vatern gee und weilß mi niemer seghn gaatß.

Йоан 16:10 Bulgarian
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;

約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ;

約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ;

Evanðelje po Ivanu 16:10 Croatian Bible
pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;

Jan 16:10 Czech BKR
A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne;

Johannes 16:10 Danish
men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længer;

Johannes 16:10 Dutch Staten Vertaling
En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;

János 16:10 Hungarian: Karoli
És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;

La evangelio laŭ Johano 16:10 Esperanto
rilate justecon, cxar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;

Nestle GNT 1904
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Westcott and Hort 1881
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Greek Orthodox Church 1904
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Tischendorf 8th Edition
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με·

Jean 16:10 French: Darby
de justice, parce que je m'en vais à mon Pere, et que vous ne me voyez plus;

Jean 16:10 French: Louis Segond (1910)
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;

Jean 16:10 French: Martin (1744)
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.

Johannes 16:10 German: Modernized
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;

Johannes 16:10 German: Luther (1912)
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;

Johannes 16:10 German: Textbibel (1899)
über Gerechtigkeit aber: weil ich zum Vater hingehe, und ihr mich nicht mehr schauet;

Giovanni 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;

Giovanni 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;

YOHANES 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku;

John 16:10 Kabyle: NT
ɣef wayen yellan d lḥeqq imi tedduɣ ɣer Baba yerna ur tețțuɣalem ara a yi-twalim ;

Ioannes 16:10 Latin: Vulgata Clementina
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.

John 16:10 Maori
Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;

Johannes 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;

Juan 16:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

Juan 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

João 16:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
da justiça, porque vou para o Pai e vós não me vereis mais;

João 16:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,   

Ioan 16:10 Romanian: Cornilescu
în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;

От Иоанна 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

От Иоанна 16:10 Russian koi8r
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

John 16:10 Shuar New Testament
Winia Aparuφ Wßketkui Wßitkiashtatrume. Tuma asamtai Ashφ shuar wi pΘnker tunaajainchu wekaamun nekaawartatui.

Johannes 16:10 Swedish (1917)
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;

Yohana 16:10 Swahili NT
kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena;

Juan 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;

ยอห์น 16:10 Thai: from KJV
ถึงความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก

Yuhanna 16:10 Turkish
doğruluk konusunda, çünkü Babaya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;

Йоан 16:10 Ukrainian: NT
за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;

John 16:10 Uma New Testament
Napakanoto wo'o kamonoa' -ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi.

Giaêng 16:10 Vietnamese (1934)
về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;

John 16:9
Top of Page
Top of Page