King James BiblePhilip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Darby Bible TranslationPhilip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
English Revised VersionPhilip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
World English BiblePhilip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Young's Literal Translation Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;' Gjoni 14:8 Albanian Filipi i tha: ''Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:8 Armenian (Western): NT Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ցո՛յց տուր մեզի Հայրը, ու կը բաւէ մեզի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Philippec, Iauna, eracuts ieçaguc Aita, eta asco ciaicuc, Dyr Johanns 14:8 Bavarian Dyr Filips gabitt n: "Herr, zaig üns diend önn Vatern; dös glangt üns naacherd schoon!" Йоан 14:8 Bulgarian Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。” 約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。 約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。 Evanðelje po Ivanu 14:8 Croatian Bible Kaže mu Filip: Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je! Jan 14:8 Czech BKR Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám. Johannes 14:8 Danish Filip siger til ham: »Herre! vis os Faderen, og det er os nok.« Johannes 14:8 Dutch Staten Vertaling Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg. János 14:8 Hungarian: Karoli Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk! La evangelio laŭ Johano 14:8 Esperanto Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776) Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme. Nestle GNT 1904 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.Westcott and Hort 1881 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. Greek Orthodox Church 1904 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. Tischendorf 8th Edition Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν Jean 14:8 French: Darby Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Pere, et cela nous suffit. Jean 14:8 French: Louis Segond (1910) Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Jean 14:8 French: Martin (1744) Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit. Johannes 14:8 German: Modernized Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genüget uns. Johannes 14:8 German: Luther (1912) Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns. Johannes 14:8 German: Textbibel (1899) Sagt Philippus zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so sind wir zufrieden. Giovanni 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta. Giovanni 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta. YOHANES 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Pilipus kepada-Nya, "Ya Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, maka padalah itu bagi kami." John 14:8 Kabyle: NT Filibus inṭeq-ed, yenna-yas : A Sidi, sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi beṛka-yaɣ. Ioannes 14:8 Latin: Vulgata Clementina Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. John 14:8 Maori Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau. Johannes 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok! Juan 14:8 Spanish: Reina Valera 1909 Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.Juan 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. João 14:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Solicitou-lhe Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso é suficiente para nós.” João 14:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta. Ioan 14:8 Romanian: Cornilescu ,,Doamne``, i -a zis Filip, ,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.`` От Иоанна 14:8 Russian: Synodal Translation (1876) Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. От Иоанна 14:8 Russian koi8r Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. John 14:8 Shuar New Testament Nuinkia Jiripisha Tφmiayi "Uunta, Apasha Wßinkiarka maak." Johannes 14:8 Swedish (1917) Filippus sade till honom: »Herre, låt oss se Fadern, så hava vi nog.» Yohana 14:8 Swahili NT Filipo akamwambia, "Bwana, tuonyeshe Baba, nasi tutatosheka." Juan 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Felipe, Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at sukat na ito sa amin. ยอห์น 14:8 Thai: from KJV ฟีลิปทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอสำแดงพระบิดาให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นและพวกข้าพระองค์จะพอใจ" Yuhanna 14:8 Turkish Filipus, ‹‹Ya Rab, bize Babayı göster, bu bize yeter›› dedi. Йоан 14:8 Ukrainian: NT Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас. John 14:8 Uma New Testament Na'uli' Filipus: "Pue', popohiloi-ka-kaiwo Tuama-nu, bona oha nono-kai." Giaêng 14:8 Vietnamese (1934) Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi. |