John 13:37
King James Bible
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

Darby Bible Translation
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

English Revised Version
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

World English Bible
Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

Young's Literal Translation
Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'

Gjoni 13:37 Albanian
Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:37 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát.

Dyr Johanns 13:37 Bavarian
Dyr Peeters gfraagt wider: "Herr, zwö kan i n dyr nit +glei naachfolgn? Und wenn i mein Löbn für di opferet!"

Йоан 13:37 Bulgarian
Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”

約 翰 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 ? 我 願 意 為 你 捨 命 !

約 翰 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 麽 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 舍 命 !

Evanðelje po Ivanu 13:37 Croatian Bible
Nato će mu Petar: Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!

Jan 13:37 Czech BKR
Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.

Johannes 13:37 Danish
Peter siger til ham: »Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig?«

Johannes 13:37 Dutch Staten Vertaling
Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.

János 13:37 Hungarian: Karoli
Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!

La evangelio laŭ Johano 13:37 Esperanto
Petro diris al li:Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:37 Finnish: Bible (1776)
Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.

Nestle GNT 1904
λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν / ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Tὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ Πέτρος· κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω

Jean 13:37 French: Darby
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.

Jean 13:37 French: Louis Segond (1910)
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

Jean 13:37 French: Martin (1744)
Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.

Johannes 13:37 German: Modernized
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.

Johannes 13:37 German: Luther (1912)
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.

Johannes 13:37 German: Textbibel (1899)
Sagt zu ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? mein Leben will ich für dich lassen.

Giovanni 13:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!

Giovanni 13:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.

YOHANES 13:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, apakah sebabnya hamba tiada dapat mengikut Tuhan sekarang ini? Hamba hendak menyerahkan nyawa hamba karena Tuhan."

John 13:37 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ ur zmireɣ ara ad dduɣ tura ? Aql-iyi wejdeɣ ad sebbleɣ iman-iw fell-ak.

Ioannes 13:37 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.

John 13:37 Maori
Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.

Johannes 13:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.

Juan 13:37 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.

Juan 13:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.

João 13:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Inquiriu-lhe Pedro: “Senhor, por que não posso seguir-te agora? Pois eu darei a minha vida por ti!”

João 13:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.   

Ioan 13:37 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``

От Иоанна 13:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

От Иоанна 13:37 Russian koi8r
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

John 13:37 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur Tφmiayi "Uunta, ┐urukamtai yamaikia winichminiaitiaj? Amin Yßintajtsan jakataj tajai."

Johannes 13:37 Swedish (1917)
Petrus sade till honom: »Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig.»

Yohana 13:37 Swahili NT
Petro akamwambia "Bwana, kwa nini siwezi kukufuata sasa? Niko tayari kufa kwa ajili yako!"

Juan 13:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.

ยอห์น 13:37 Thai: from KJV
เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระองค์จึงตามพระองค์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระองค์จะสละชีวิตเพื่อพระองค์"

Yuhanna 13:37 Turkish
Petrus, ‹‹Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!›› dedi.

Йоан 13:37 Ukrainian: NT
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.

John 13:37 Uma New Testament
Na'uli' tena Petrus: "Ha napa pai' uma-a ma'ala mpotuku' -ko wae-e lau Pue'? Ku'agi mate sabana petuku' -ku hi Iko!"

Giaêng 13:37 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!

John 13:36
Top of Page
Top of Page