John 11:34
King James Bible
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

Darby Bible Translation
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.

English Revised Version
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

World English Bible
and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."

Young's Literal Translation
'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'

Gjoni 11:34 Albanian
dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:34 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.

Dyr Johanns 11:34 Bavarian
Er gfraagt: "Wo habtß n ynn glögt?" Sö gantwortnd iem: "Daa, kimm mit, Herr!"

Йоан 11:34 Bulgarian
И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”

約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。

約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。

Evanðelje po Ivanu 11:34 Croatian Bible
upita: Kamo ste ga položili? Odgovoriše mu: Gospodine, dođi i pogledaj!

Jan 11:34 Czech BKR
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.

Johannes 11:34 Danish
»Hvor have I lagt ham?« De sige til ham: »Herre! kom og se!«

Johannes 11:34 Dutch Staten Vertaling
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.

János 11:34 Hungarian: Karoli
És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!

La evangelio laŭ Johano 11:34 Esperanto
kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε

Jean 11:34 French: Darby
et dit: Ou l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.

Jean 11:34 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

Jean 11:34 French: Martin (1744)
Et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.

Johannes 11:34 German: Modernized
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

Johannes 11:34 German: Luther (1912)
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

Johannes 11:34 German: Textbibel (1899)
Und er sagte: wo habt ihr ihn hingelegt? Sagen sie zu ihm: Herr, komm und siehe.

Giovanni 11:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!

Giovanni 11:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.

YOHANES 11:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat."

John 11:34 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi.

Ioannes 11:34 Latin: Vulgata Clementina
et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.

John 11:34 Maori
Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.

Johannes 11:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!

Juan 11:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.

Juan 11:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.

João 11:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Perguntou-lhes Jesus: “Onde o colocastes?” E eles indicaram-lhe: “Senhor, vem e vê!”

João 11:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.   

Ioan 11:34 Romanian: Cornilescu
Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``

От Иоанна 11:34 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

От Иоанна 11:34 Russian koi8r
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

John 11:34 Shuar New Testament
Tura "Tui iwiarsamarum" Tφmiayi. Niisha "Uunta, iitia" tiarmiayi.

Johannes 11:34 Swedish (1917)
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.

Yohana 11:34 Swahili NT
Kisha akawauliza, "Mlimweka wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone."

Juan 11:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.

ยอห์น 11:34 Thai: from KJV
และตรัสถามว่า "พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด"

Yuhanna 11:34 Turkish
‹‹Onu nereye koydunuz?›› diye sordu. Ona, ‹‹Ya Rab, gel gör›› dediler.

Йоан 11:34 Ukrainian: NT
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.

John 11:34 Uma New Testament
Napekune' -ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo."

Giaêng 11:34 Vietnamese (1934)
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.

John 11:33
Top of Page
Top of Page