King James BibleAnd when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Darby Bible TranslationAnd having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
English Revised VersionAnd when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
World English BibleWhen she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Young's Literal Translation And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;' Gjoni 11:28 Albanian Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ''Mësuesi është këtu dhe po të thërret''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:28 Armenian (Western): NT Երբ ըսաւ ասիկա՝ գնաց, ու ծածկաբար կանչեց իր քոյրը՝ Մարիամը, ըսելով. «Վարդապետը եկած է, եւ կը կանչէ քեզ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta haur erranic, ioan cedin, eta secretuqui dei ceçan Maria bere ahizpá, cioela, Magistrua dun hemen, eta deitzen au. Dyr Johanns 11:28 Bavarian Wie s dös gsait hiet, gholt s stillingen ir Schwöster Maria: "Du, dyr Maister wär daa und maint, du sollst kemmen!" Йоан 11:28 Bulgarian И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。” 約 翰 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 大 說 了 這 話 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 馬 利 亞 , 說 : 夫 子 來 了 , 叫 你 。 約 翰 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。 Evanðelje po Ivanu 11:28 Croatian Bible Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: Učitelj je ovdje i zove te. Jan 11:28 Czech BKR A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe. Johannes 11:28 Danish Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: »Mesteren er her og kalder ad dig.« Johannes 11:28 Dutch Staten Vertaling En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u. János 11:28 Hungarian: Karoli És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged. La evangelio laŭ Johano 11:28 Esperanto Kaj dirinte tion, sxi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante:La Majstro cxeestas, kaj vokas vin. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:28 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua. Nestle GNT 1904 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.Westcott and Hort 1881 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἴπασα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἴπασα / εἰποῦσα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε. Tischendorf 8th Edition καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθε, καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε Jean 11:28 French: Darby Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secretement Marie, sa soeur, disant: Le maitre est venu, et il t'appelle. Jean 11:28 French: Louis Segond (1910) Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. Jean 11:28 French: Martin (1744) Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa sœur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle. Johannes 11:28 German: Modernized Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich. Johannes 11:28 German: Luther (1912) Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich. Johannes 11:28 German: Textbibel (1899) Und als sie dies gesagt, gieng sie fort und rief ihre Schwester Maria, und sagte ihr heimlich: der Meister ist da und ruft dich. Giovanni 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927) E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama. Giovanni 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama. YOHANES 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah ia berkata demikian, maka pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya itu dengan sulitnya, katanya, "Guru ada, dan Ia memanggil engkau." John 11:28 Kabyle: NT Syenna, Marṭa tṛuḥ tessawel i weltma-s Meryem tenna-yas s tuffra : Sidna Ɛisa yewweḍ-ed, yebɣa a kem-iẓer. Ioannes 11:28 Latin: Vulgata Clementina Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te. John 11:28 Maori A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe. Johannes 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig. Juan 11:28 Spanish: Reina Valera 1909 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.Juan 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. João 11:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Depois de dizer essas palavras, Marta seguiu seu caminho e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: “O Mestre chegou, e chama por ti.” João 11:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. Ioan 11:28 Romanian: Cornilescu Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis: ,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.`` От Иоанна 11:28 Russian: Synodal Translation (1876) Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. От Иоанна 11:28 Russian koi8r Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. John 11:28 Shuar New Testament Mßrtasha nuna ti, ni kai Marin untsuk ·ukan Tφmiayi "Uunt jui taa untsurmawai." Johannes 11:28 Swedish (1917) När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.» Yohana 11:28 Swahili NT Baada ya kusema hayo, Martha alikwenda kumwita Maria, dada yake, akamwabia faraghani, "Mwalimu yuko hapa, anakuita." Juan 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka. ยอห์น 11:28 Thai: from KJV เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า "พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า" Yuhanna 11:28 Turkish Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryemi gizlice çağırdı. ‹‹Öğretmen burada, seni çağırıyor›› dedi. Йоан 11:28 Ukrainian: NT І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе. John 11:28 Uma New Testament Ka'oti-na Marta mpo'uli' toe, hilou-imi hi tomi mpokio' Maria, pai' mpowara' -i na'uli' -ki: "Oe-imi ria Guru, doko' napohirua' -koko!" Giaêng 11:28 Vietnamese (1934) Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại. |