John 10:17
King James Bible
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Darby Bible Translation
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

English Revised Version
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

World English Bible
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

Young's Literal Translation
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

Gjoni 10:17 Albanian
Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:17 Armenian (Western): NT
Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.

Dyr Johanns 10:17 Bavarian
Von Noetn liebt mi dyr Vater, weil i mein Löbn hingib. Dös +krieg i aft schoon wider.

Йоан 10:17 Bulgarian
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。

Evanðelje po Ivanu 10:17 Croatian Bible
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.

Jan 10:17 Czech BKR
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.

Johannes 10:17 Danish
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.

Johannes 10:17 Dutch Staten Vertaling
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.

János 10:17 Hungarian: Karoli
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.

La evangelio laŭ Johano 10:17 Esperanto
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:17 Finnish: Bible (1776)
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.

Nestle GNT 1904
διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτό ὁ πατὴρ με ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

Jean 10:17 French: Darby
A cause de ceci le Pere m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Jean 10:17 French: Louis Segond (1910)
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Jean 10:17 French: Martin (1744)
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Johannes 10:17 German: Modernized
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.

Johannes 10:17 German: Luther (1912)
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

Johannes 10:17 German: Textbibel (1899)
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.

Giovanni 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.

Giovanni 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.

YOHANES 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itulah Bapa mengasihi Aku, karena Aku ini menyerahkan nyawa-Ku, supaya boleh Aku terima kembali.

John 10:17 Kabyle: NT
Baba iḥemmel-iyi imi țsebbileɣ tudert-iw meɛna syin akkin a ț-id-rreɣ.

Ioannes 10:17 Latin: Vulgata Clementina
Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.

John 10:17 Maori
Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.

Johannes 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.

Juan 10:17 Spanish: Reina Valera 1909
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

Juan 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.

João 10:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por esse motivo o Pai me ama; porque Eu entrego a minha vida para retomá-la.

João 10:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.   

Ioan 10:17 Romanian: Cornilescu
Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.

От Иоанна 10:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

От Иоанна 10:17 Russian koi8r
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

John 10:17 Shuar New Testament
`Winia murikrun uwemtikrataj tusan jakattajai turan atak nantaktiatjai. Nu asamtai winia Apar anentui.

Johannes 10:17 Swedish (1917)
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.

Yohana 10:17 Swahili NT
Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.

Juan 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.

ยอห์น 10:17 Thai: from KJV
ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก

Yuhanna 10:17 Turkish
Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.

Йоан 10:17 Ukrainian: NT
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.

John 10:17 Uma New Testament
Tuama-ku mpoka'ahi' -a, apa' kupewai' tuwu' -ku bona kurua' nculii' tuwu' -ku.

Giaêng 10:17 Vietnamese (1934)
Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.

John 10:16
Top of Page
Top of Page