King James BibleThe thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Darby Bible TranslationThe thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
English Revised VersionThe thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
World English BibleThe thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Young's Literal Translation The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. Gjoni 10:10 Albanian Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:10 Armenian (Western): NT Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան: Euangelioa S. Ioannen araura. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát. Dyr Johanns 10:10 Bavarian Dyr Dieb kimmt grad zo n Steln und Schlachtn und Vernichtn; i dyrgögn bin kemmen, däß s ys Löbn habnd, und dös in n Überfluß. Йоан 10:10 Bulgarian Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。 約 翰 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。 約 翰 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。 Evanðelje po Ivanu 10:10 Croatian Bible Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju. Jan 10:10 Czech BKR Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly. Johannes 10:10 Danish Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod. Johannes 10:10 Dutch Staten Vertaling De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben. János 10:10 Hungarian: Karoli A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek. La evangelio laŭ Johano 10:10 Esperanto La sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776) Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman. Nestle GNT 1904 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.Westcott and Hort 1881 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν. Greek Orthodox Church 1904 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν. Tischendorf 8th Edition ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν Jean 10:10 French: Darby Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et detruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. Jean 10:10 French: Louis Segond (1910) Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. Jean 10:10 French: Martin (1744) Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance. Johannes 10:10 German: Modernized Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe. Johannes 10:10 German: Luther (1912) Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. Johannes 10:10 German: Textbibel (1899) Der Dieb kommt nur zum Stehlen und Schlachten und Verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und Ueberfluß haben. Giovanni 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. Giovanni 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. YOHANES 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun pencuri itu datang hanya akan mencuri dan membunuh dan membinasakan, Aku ini datang supaya domba itu memperoleh kehidupan dengan berkelimpahan. John 10:10 Kabyle: NT Amakar yețțas-ed kan iwakken ad yaker, ad yezlu, ad yessenger. Nekk usiɣ-ed iwakken ad fkeɣ tudert i wulli-inu, tudert s tugeț (ṭaqa). Ioannes 10:10 Latin: Vulgata Clementina Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. John 10:10 Maori Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu. Johannes 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod. Juan 10:10 Spanish: Reina Valera 1909 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.Juan 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas ; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. João 10:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O ladrão não vem, senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida, e vida em plenitude. João 10:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. Ioan 10:10 Romanian: Cornilescu Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug. От Иоанна 10:10 Russian: Synodal Translation (1876) Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. От Иоанна 10:10 Russian koi8r Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. John 10:10 Shuar New Testament `Kßsaka aya kasamkatniuncha Mßatniuncha emesratniuncha wakerawai. Antsu Wikia yamaram iwiaakman tuke shiir atsumtsuk takusarti tusan Tßwitjai. Johannes 10:10 Swedish (1917) Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog. Yohana 10:10 Swahili NT Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima--uzima kamili. Juan 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi pumaparito ang magnanakaw, kundi upang magnakaw, at pumatay, at pumuksa: ako'y naparito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon ng kasaganaan nito. ยอห์น 10:10 Thai: from KJV ขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์ Yuhanna 10:10 Turkish Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim. Йоан 10:10 Ukrainian: NT Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали. John 10:10 Uma New Testament Patuju-na topanako-le, tumai doko' manako, mepatehi pai' megerohi. Tapi' Aku' tumai bona manusia' mporata katuwua' to uma mowo kalompe' -na. Giaêng 10:10 Vietnamese (1934) Kẻ trộm chỉ đến để cướp giết và hủy diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sự sống và được sự sống dư dật. |