John 1:3
King James Bible
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Darby Bible Translation
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

English Revised Version
All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.

World English Bible
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

Young's Literal Translation
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

Gjoni 1:3 Albanian
Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:3 Armenian (Western): NT
Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.

Dyr Johanns 1:3 Bavarian
Allss ist durch s Wort wordn; und aane s Wort wurd nix, was wordn ist.

Йоан 1:3 Bulgarian
Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо [от това], което е станало.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。

約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。

Evanðelje po Ivanu 1:3 Croatian Bible
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade

Jan 1:3 Czech BKR
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.

Johannes 1:3 Danish
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.

Johannes 1:3 Dutch Staten Vertaling
Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.

János 1:3 Hungarian: Karoli
Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.

La evangelio laŭ Johano 1:3 Esperanto
CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:3 Finnish: Bible (1776)
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.

Nestle GNT 1904
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

Westcott and Hort 1881
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.

Greek Orthodox Church 1904
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

Tischendorf 8th Edition
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

Jean 1:3 French: Darby
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a ete fait.

Jean 1:3 French: Louis Segond (1910)
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

Jean 1:3 French: Martin (1744)
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.

Johannes 1:3 German: Modernized
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.

Johannes 1:3 German: Luther (1912)
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

Johannes 1:3 German: Textbibel (1899)
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward nichts, was geworden ist.

Giovanni 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

Giovanni 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.

YOHANES 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu dijadikan oleh-Nya, maka jikalau tidak ada Ia, tiadalah juga barang sesuatu yang telah jadi.

John 1:3 Kabyle: NT
kullec yețwaxleq seg-s ; deg wayen meṛṛa yețwaxelqen, ulac ayen ur d-nekki ara s ɣuṛ-es.

Ioannes 1:3 Latin: Vulgata Clementina
Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.

John 1:3 Maori
Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.

Johannes 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.

Juan 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.

João 1:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todas as coisas foram feitas atravésdele, e, sem Ele, nada do que existe teria sido feito.

João 1:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.   

Ioan 1:3 Romanian: Cornilescu
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.

От Иоанна 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

От Иоанна 1:3 Russian koi8r
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

John 1:3 Shuar New Testament
Ashφ najanamu ainia nu Niijiai najanamuiti. Nii najanachmaka penkΘ atsawai.

Johannes 1:3 Swedish (1917)
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.

Yohana 1:3 Swahili NT
Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye.

Juan 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.

ยอห์น 1:3 Thai: from KJV
พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์

Yuhanna 1:3 Turkish
Her şey Onun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey Onsuz olmadı.

Йоан 1:3 Ukrainian: NT
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

John 1:3 Uma New Testament
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to rapajadi'. Uma ria hanyalaa to jadi' ane uma Hi'a.

Giaêng 1:3 Vietnamese (1934)
Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.

John 1:2
Top of Page
Top of Page