King James BibleWhich commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Darby Bible TranslationWho commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
English Revised VersionWhich commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
World English BibleHe commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Young's Literal Translation Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up. Jobi 9:7 Albanian Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet. Dyr Hieb 9:7 Bavarian Er sait dyr Sunn blooß: 'Ietzet straal nit!', reibt d Stern ab, macht önn Himml finster. Йов 9:7 Bulgarian Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。 約 伯 記 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。 約 伯 記 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。 Job 9:7 Croatian Bible Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. Jobova 9:7 Czech BKR On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje. Job 9:7 Danish han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl, Job 9:7 Dutch Staten Vertaling Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren; Jób 9:7 Hungarian: Karoli A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat. Ijob 9:7 Esperanto Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas; JOB 9:7 Finnish: Bible (1776) Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet. Job 9:7 French: Darby Il parle au soleil, et le soleil ne se leve pas; et sur les etoiles il met son sceau; Job 9:7 French: Louis Segond (1910) Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. Job 9:7 French: Martin (1744) Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet. Hiob 9:7 German: Modernized Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. Hiob 9:7 German: Luther (1912) Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. Hiob 9:7 German: Textbibel (1899) der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt; Giobbe 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. Giobbe 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle; AYUB 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ialah berfirman kepada matahari, maka tiada ia terbit; dan Ia memeteraikan segala bintang; Iob 9:7 Latin: Vulgata Clementina Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. Job 9:7 Maori E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu. Jobs 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene, Job 9:7 Spanish: Reina Valera 1909 Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:Job 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas. Jó 9:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Dá ordens ao sol, e ele deixa de brilhar; ele veda e esconde a luz das estrelas. Jó 9:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; Iov 9:7 Romanian: Cornilescu Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare; şi ţine stelele supt pecetea Lui. Иов 9:7 Russian: Synodal Translation (1876) скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать. Иов 9:7 Russian koi8r скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.[] Job 9:7 Swedish (1917) honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling; Job 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin. โยบ 9:7 Thai: from KJV ผู้ทรงบัญชาดวงอาทิตย์ และมันไม่ขึ้น ผู้ทรงผนึกเก็บบรรดาดวงดาวไว้ Eyüp 9:7 Turkish Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler. Gioùp 9:7 Vietnamese (1934) Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao; |