Job 8:9
King James Bible
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

Darby Bible Translation
For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.

English Revised Version
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

World English Bible
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)

Young's Literal Translation
(For of yesterday we are, and we know not, For a shadow are our days on earth.)

Jobi 8:9 Albanian
ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.

Dyr Hieb 8:9 Bavarian
Gögn iener Weisheit seind mir gar nix; dyrhin mir huschnd wie ayn Schattn.

Йов 8:9 Bulgarian
(Защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, Тъй като дните на земята са сянка);

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(我們不過從昨日才有,一無所知,我們在世的日子好像影兒。)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)

約 伯 記 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。

約 伯 記 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。

Job 8:9 Croatian Bible
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.

Jobova 8:9 Czech BKR
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)

Job 8:9 Danish
Vi er fra i Gaar, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage paa Jord.

Job 8:9 Dutch Staten Vertaling
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.

Jób 8:9 Hungarian: Karoli
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.

Ijob 8:9 Esperanto
CXar ni estas de hieraux, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.

JOB 8:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־תְמֹ֣ול אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
כי־תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי־ארץ׃

Job 8:9 French: Darby
Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

Job 8:9 French: Louis Segond (1910)
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

Job 8:9 French: Martin (1744)
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.

Hiob 8:9 German: Modernized
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)

Hiob 8:9 German: Luther (1912)
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

Hiob 8:9 German: Textbibel (1899)
Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.

Giobbe 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;

Giobbe 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;

AYUB 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kita ini dari kemarin juga dan satupun tiada kita tahu, maka segala hari kita di atas bumi seperti bayang-bayang adanya.

Iob 8:9 Latin: Vulgata Clementina
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)

Job 8:9 Maori
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;

Jobs 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -

Job 8:9 Spanish: Reina Valera 1909
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.

Job 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.

Jó 8:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto nós surgimos ontem, e nada sabemos sobre a vida; nossos dias na terra são como uma sombra ligeira.

Jó 8:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.   

Iov 8:9 Romanian: Cornilescu
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -

Иов 8:9 Russian: Synodal Translation (1876)
а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.

Иов 8:9 Russian koi8r
а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.[]

Job 8:9 Swedish (1917)
-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;

Job 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)

โยบ 8:9 Thai: from KJV
(เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา)

Eyüp 8:9 Turkish
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz,
Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.

Gioùp 8:9 Vietnamese (1934)
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);

Job 8:8
Top of Page
Top of Page