King James BibleIt stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Darby Bible TranslationIt stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
English Revised VersionIt stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: there was silence, and I heard a voice, saying,
World English BibleIt stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Young's Literal Translation It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear: Jobi 4:16 Albanian Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte: Dyr Hieb 4:16 Bavarian Daa blib der Geist auf ainmaal steen. Wie ausgschaugt er, haet i nit kennt. Es war halt meerer wie ayn Schat; und plitzlich ghoer i daa ayn Stimm: Йов 4:16 Bulgarian Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак [се яви] пред очите ми; В тишината чух тоя глас: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那靈停住,我卻不能辨其形狀,有影像在我眼前,我在靜默中聽見有聲音說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那灵停住,我却不能辨其形状,有影像在我眼前,我在静默中听见有声音说: 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 : 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 有 声 音 说 : Job 4:16 Croatian Bible Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat: Jobova 4:16 Czech BKR Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas: Job 4:16 Danish Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme: Job 4:16 Dutch Staten Vertaling Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende: Jób 4:16 Hungarian: Karoli Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim elõtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék: Ijob 4:16 Esperanto Staris bildo antaux miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni gxian aspekton; Estis silento, kaj mi ekauxdis vocxon, dirantan: JOB 4:16 Finnish: Bible (1776) Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen: Job 4:16 French: Darby Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme etait devant mes yeux. J'entendis un leger murmure et une voix: Job 4:16 French: Louis Segond (1910) Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement: Job 4:16 French: Martin (1744) Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] : Hiob 4:16 German: Modernized Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme: Hiob 4:16 German: Luther (1912) Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: Hiob 4:16 German: Textbibel (1899) Da stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme: Giobbe 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: Giobbe 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: AYUB 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berdirilah ia, tetapi tiada kuketahui rupanya, hanya adalah suatu lembaga di hadapan mataku, dan adalah sunyi senyap, lalu kudengar bunyi suara mengatakan: Iob 4:16 Latin: Vulgata Clementina Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. Job 4:16 Maori Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana, Jobs 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst: Job 4:16 Spanish: Reina Valera 1909 Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:Job 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía: Jó 4:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele parou, mas não consegui identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos em meio ao silêncio, e escutei uma voz suave, que me indagava: Jó 4:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia: Iov 4:16 Romanian: Cornilescu Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor: Иов 4:16 Russian: Synodal Translation (1876) Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос: Иов 4:16 Russian koi8r Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:[] Job 4:16 Swedish (1917) Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst: Job 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi, โยบ 4:16 Thai: from KJV องค์นั้นนิ่งอยู่ แต่ข้าพิเคราะห์รูปร่างขององค์นั้นไม่ได้ มีสัณฐานอย่างหนึ่งข้างหน้าตาของข้า เงียบอยู่ แล้วข้าได้ยินเสียงหนึ่งว่า Eyüp 4:16 Turkish Durdu, ama ne olduğunu seçemedim. Bir suret duruyordu gözümün önünde, Çıt çıkmazken bir ses duydum: Gioùp 4:16 Vietnamese (1934) Thần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng: |