King James BibleShe dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Darby Bible TranslationHe inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
English Revised VersionShe dwelleth on the rock, and hath her lodging there, upon the crag of the rock, and the strong hold.
World English BibleOn the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Young's Literal Translation A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress. Jobi 39:28 Albanian Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta. Dyr Hieb 39:28 Bavarian Er wont auf Fölsn, auf de Zinnenn, an Zänggn, in dyr steihln Wand. Йов 39:28 Bulgarian Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места]. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 牠住在山巖,以山峰和堅固之所為家,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, 約 伯 記 39:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 , 約 伯 記 39:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 , Job 39:28 Croatian Bible Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih. Jobova 39:28 Czech BKR Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě, Job 39:28 Danish Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg; Job 39:28 Dutch Staten Vertaling In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich. Jób 39:28 Hungarian: Karoli A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt. Ijob 39:28 Esperanto Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto. JOB 39:28 Finnish: Bible (1776) (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa. Job 39:28 French: Darby Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. Job 39:28 French: Louis Segond (1910) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. Job 39:28 French: Martin (1744) Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. Hiob 39:28 German: Modernized In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten. Hiob 39:28 German: Luther (1912) In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. Hiob 39:28 German: Textbibel (1899) Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht. Giobbe 39:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; Giobbe 39:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. AYUB 39:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa bukit batu itulah tempatnya; di sana iapun bermalam; dan kemuncak bukit batu yang tiada terhampiri itulah tempat kediamannya. Iob 39:28 Latin: Vulgata Clementina In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus. Job 39:28 Maori Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha. Jobs 39:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Job 39:28 Spanish: Reina Valera 1909 (H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.Job 39:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. Jó 39:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mora nos penhascos, ali tem a sua pousada, e no topo das escarpas rochosas faz a sua fortaleza. Jó 39:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. Iov 39:28 Romanian: Cornilescu El locuieşte în stînci, acolo îşi are locuinţa, pe vîrful zimţat al stîncilor şi pe vîrful munţilor. Иов 39:28 Russian: Synodal Translation (1876) Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; Иов 39:28 Russian koi8r Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;[] Job 39:28 Swedish (1917) På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget. Job 39:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan, โยบ 39:28 Thai: from KJV มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็ง Eyüp 39:28 Turkish Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi. Gioùp 39:28 Vietnamese (1934) (39:31) Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được. |