Job 36:18
King James Bible
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

Darby Bible Translation
Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.

English Revised Version
Because there is wrath, beware lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.

World English Bible
Don't let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.

Young's Literal Translation
Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.

Jobi 36:18 Albanian
Në rast se ekziston zemërimi, ki kujdes që ai të mos të të fshijë me një goditje të vetme, sepse një shumë e madhe parash nuk do të mund të largonte.

Dyr Hieb 36:18 Bavarian
Laaß yn dyr Leidnschaft nit d Signumft, aau wenn di d Buess gar hart ankimmt!

Йов 36:18 Bulgarian
Внимавай да не би жегата [на страданията ти] да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可容憤怒觸動你,使你不服責罰,也不可因贖價大就偏行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可容愤怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。

約 伯 記 36:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。

約 伯 記 36:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 容 忿 怒 触 动 你 , 使 你 不 服 责 罚 ; 也 不 可 因 赎 价 大 就 偏 行 。

Job 36:18 Croatian Bible
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.

Jobova 36:18 Czech BKR
Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.

Job 36:18 Danish
Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!

Job 36:18 Dutch Staten Vertaling
Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen.

Jób 36:18 Hungarian: Karoli
Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy váltságdíj se tántorítson el.

Ijob 36:18 Esperanto
Via kolero ne forlogu vin al mokado, Kaj grandeco de elacxeto ne deklinu vin.

JOB 36:18 Finnish: Bible (1776)
Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃

WLC (Consonants Only)
כי־חמה פן־יסיתך בספק ורב־כפר אל־יטך׃

Job 36:18 French: Darby
Puisqu'il y a de la colere, prends garde qu'elle ne t'enleve par le chatiment; et une grande rançon ne te le fera pas eviter.

Job 36:18 French: Louis Segond (1910)
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

Job 36:18 French: Martin (1744)
Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.

Hiob 36:18 German: Modernized
Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.

Hiob 36:18 German: Luther (1912)
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.

Hiob 36:18 German: Textbibel (1899)
Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.

Giobbe 36:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!

Giobbe 36:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.

AYUB 36:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan engkau harap menangkiskan murka-Nya dengan persembahan; jangan engkau ditipu oleh sangkamu dapat berlepas dirimu oleh tebusan yang besar.

Iob 36:18 Latin: Vulgata Clementina
Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas : nec multitudo donorum inclinet te.

Job 36:18 Maori
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.

Jobs 36:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot* lokke dig på avvei!

Job 36:18 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate.

Job 36:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.

Jó 36:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cuida para que a tua raiva não te faça irônico, e que ninguém te seduza com riquezas; não te deixes desviar por suborno, por maior que este seja.

Jó 36:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.   

Iov 36:18 Romanian: Cornilescu
Supărarea să nu te împingă la batjocură, şi mărimea preţului răscumpărării să nu te ducă în rătăcire!

Иов 36:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.

Иов 36:18 Russian koi8r
Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.[]

Job 36:18 Swedish (1917)
Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.

Job 36:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't may poot, magingat ka baka ikaw ay iligaw ng iyong kasiyahan; ni mailigaw ka man ng kalakhan ng katubusan.

โยบ 36:18 Thai: from KJV
เหตุด้วยพระพิโรธ จงระวังเถิด เกรงว่าพระองค์จะเอาท่านไปเสียด้วยการลงโทษ แล้วแม้การไถ่อันยิ่งใหญ่ก็ไม่สามารถช่วยท่านให้พ้นได้

Eyüp 36:18 Turkish
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın,
Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.

Gioùp 36:18 Vietnamese (1934)
Chớ để cơn giận giục ông chống cự cùng sự sửa phạt; Ðừng lầm lạc vì cớ giá bội thường lớn quá.

Job 36:17
Top of Page
Top of Page