King James BibleBut none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Darby Bible TranslationBut none saith, Where is +God my Maker, who giveth songs in the night,
English Revised VersionBut none saith, Where is God my Maker, who giveth songs in the night;
World English BibleBut none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Young's Literal Translation And none said, 'Where is God my maker? Giving songs in the night, Jobi 35:10 Albanian por asnjeri nuk thotë: "Ku është Perëndia, krijuesi im, që natën të jep këngë gëzimi, Dyr Hieb 35:10 Bavarian Dös fallt ien nit ein, däß s yn n Herrgot, ienn Bschaffer, sängend bei dyr Nacht! Йов 35:10 Bulgarian Но пак никой не казва: Где е Бог Творецът ми, Който дава песни нощем, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 卻無人說:『造我的神在哪裡?他使人夜間歌唱,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 却无人说:‘造我的神在哪里?他使人夜间歌唱, 約 伯 記 35:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 卻 無 人 說 : 造 我 的 神 在 哪 裡 ? 他 使 人 夜 間 歌 唱 , 約 伯 記 35:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 却 无 人 说 : 造 我 的 神 在 哪 里 ? 他 使 人 夜 间 歌 唱 , Job 35:10 Croatian Bible nitko ne kaže: 'Gdje je Bog, moj tvorac, koji noć pjesmom veselom ispunja, Jobova 35:10 Czech BKR Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci. Job 35:10 Danish men siger ej: »Hvor er Gud, vor Skaber, som giver Lovsang om Natten, Job 35:10 Dutch Staten Vertaling Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, Die de psalmen geeft in den nacht? Jób 35:10 Hungarian: Karoli De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtõm, a ki hálaénekre indít éjszaka; Ijob 35:10 Esperanto Sed oni ne diras:Kie estas Dio, kiu min kreis, Kiu donas kantojn en la nokto, JOB 35:10 Finnish: Bible (1776) Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret? Job 35:10 French: Darby Et on ne dit pas: Ou est +Dieu, mon createur, qui donne des chants de joie dans la nuit, Job 35:10 French: Louis Segond (1910) Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, Job 35:10 French: Martin (1744) Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit; Hiob 35:10 German: Modernized die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht, Hiob 35:10 German: Luther (1912) aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht, Hiob 35:10 German: Textbibel (1899) doch keiner sagt: "Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht, Giobbe 35:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia, Giobbe 35:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma niuno dice: Ove è Dio, mio fattore, Il quale dà materia di cantar di notte? AYUB 35:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi seorangpun tiada yang berkata demikian: Di manakah Allah yang sudah menjadikan daku? yang memenuhi aku dengan mazmur pada malam, Iob 35:10 Latin: Vulgata Clementina Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte, Job 35:10 Maori Kahore ia tetahi e mea ana, Kei hea toku Kaihanga, te Atua, e homai nei i nga waiata i te po? Jobs 35:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men ingen sier: Hvor er Gud, min skaper, han som lar lovsanger lyde om natten*, Job 35:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche,Job 35:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche? Jó 35:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas não há quem rogue: ‘Onde está Deus, o meu Criador, que durante as noites faz surgirem cânticos, Jó 35:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite; Iov 35:10 Romanian: Cornilescu dar niciunul nu zice: ,Unde este Dumnezeu, Făcătorul meu, care ne insuflă cîntări de veselie noaptea, Иов 35:10 Russian: Synodal Translation (1876) Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, Иов 35:10 Russian koi8r Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,[] Job 35:10 Swedish (1917) men ingen frågar: »Var är min Gud, min skapare, han som låter lovsånger ljuda mitt i natten, Job 35:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't walang nagsasabing, Saan nandoon ang Dios na Maylalang sa akin, na siyang nagbibigay ng awit kung gabi; โยบ 35:10 Thai: from KJV แต่ไม่มีสักคนพูดว่า `พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าพเจ้า ผู้ทรงประทานเพลงในเวลากลางคืน ทรงอยู่ที่ไหน Eyüp 35:10 Turkish Ama kimse, ‹Nerede Yaratıcım Tanrı?› demiyor; O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir, Gioùp 35:10 Vietnamese (1934) Nhưng không ai hỏi rằng: Ðức Chúa Trời, là Ðấng Tạo hóa của tôi, ở đâu? Ngài khiến cho người ta hát vui mừng trong ban đêm, |