Job 28:7
King James Bible
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

Darby Bible Translation
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;

English Revised Version
That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it:

World English Bible
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.

Young's Literal Translation
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,

Jobi 28:7 Albanian
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.

Dyr Hieb 28:7 Bavarian
Kain Gramvogl waiß daa abhin, kain Spengl kennt önn Wög.

Йов 28:7 Bulgarian
Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
礦中的路,鷙鳥不得知道,鷹眼也未見過;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
矿中的路,鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过;

約 伯 記 28:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。

約 伯 記 28:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。

Job 28:7 Croatian Bible
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.

Jobova 28:7 Czech BKR
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,

Job 28:7 Danish
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;

Job 28:7 Dutch Staten Vertaling
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.

Jób 28:7 Hungarian: Karoli
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.

Ijob 28:7 Esperanto
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.

JOB 28:7 Finnish: Bible (1776)
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.

Westminster Leningrad Codex
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עֹו עָ֑יִט וְלֹ֥א זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
נתיב לא־ידעו עיט ולא זפתו עין איה׃

Job 28:7 French: Darby
C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connait pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;

Job 28:7 French: Louis Segond (1910)
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Job 28:7 French: Martin (1744)
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.

Hiob 28:7 German: Modernized
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.

Hiob 28:7 German: Luther (1912)
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

Hiob 28:7 German: Textbibel (1899)
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.

Giobbe 28:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

Giobbe 28:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.

AYUB 28:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa unggas yang liar tiada mengetahui akan jalan ke sana, dan mata burung elangpun tiada tahu melihat dia.

Iob 28:7 Latin: Vulgata Clementina
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.

Job 28:7 Maori
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.

Jobs 28:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;

Job 28:7 Spanish: Reina Valera 1909
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:

Job 28:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;

Jó 28:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho secreto, e os olhos de nenhum falcão o vislumbraram.

Jó 28:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.   

Iov 28:7 Romanian: Cornilescu
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,

Иов 28:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

Иов 28:7 Russian koi8r
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;[]

Job 28:7 Swedish (1917)
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;

Job 28:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:

โยบ 28:7 Thai: from KJV
ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น

Eyüp 28:7 Turkish
Yırtıcı kuş yolu bilmez,
Doğanın gözü onu görmemiştir.

Gioùp 28:7 Vietnamese (1934)
Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;

Job 28:6
Top of Page
Top of Page