Job 27:18
King James Bible
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

Darby Bible Translation
He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.

English Revised Version
He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.

World English Bible
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.

Young's Literal Translation
He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.

Jobi 27:18 Albanian
Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar.

Dyr Hieb 27:18 Bavarian
Was hilfft dyr Spinn ir Nötz? Dyr Wächter spannt sein Blaah.

Йов 27:18 Bulgarian
Построява къщата си както молеца. И както пъдарят, който прави колиба.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他建造房屋如蟲做窩,又如守望者所搭的棚。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。

約 伯 記 27:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。

約 伯 記 27:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。

Job 27:18 Croatian Bible
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:

Jobova 27:18 Czech BKR
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.

Job 27:18 Danish
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;

Job 27:18 Dutch Staten Vertaling
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.

Jób 27:18 Hungarian: Karoli
Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csõsz-csinálta kunyhó.

Ijob 27:18 Esperanto
Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon.

JOB 27:18 Finnish: Bible (1776)
Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.

Westminster Leningrad Codex
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּיתֹ֑ו וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר׃

Job 27:18 French: Darby
Il a bati sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.

Job 27:18 French: Louis Segond (1910)
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

Job 27:18 French: Martin (1744)
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.

Hiob 27:18 German: Modernized
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.

Hiob 27:18 German: Luther (1912)
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.

Hiob 27:18 German: Textbibel (1899)
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.

Giobbe 27:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.

Giobbe 27:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.

AYUB 27:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan hal ia membuat rumahnya, ia itu seperti perbuatan gegat dan seperti seorang penunggu kebun anggur membuat pondoknya.

Iob 27:18 Latin: Vulgata Clementina
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.

Job 27:18 Maori
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.

Jobs 27:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.

Job 27:18 Spanish: Reina Valera 1909
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.

Job 27:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo.

Jó 27:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana erguida pela sentinela.

Jó 27:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.   

Iov 27:18 Romanian: Cornilescu
Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi -o face un străjer.

Иов 27:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

Иов 27:18 Russian koi8r
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;[]

Job 27:18 Swedish (1917)
Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen, det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.

Job 27:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagtatayo ng kaniyang bahay na gaya ng tanga, at gaya ng isang bantayan na ginagawa ng bantay.

โยบ 27:18 Thai: from KJV
เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้าง

Eyüp 27:18 Turkish
Evini güve kozası gibi inşa eder,
Bekçinin kurduğu çardak gibi.

Gioùp 27:18 Vietnamese (1934)
Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.

Job 27:17
Top of Page
Top of Page