King James BibleThat which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Darby Bible TranslationThat which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
English Revised VersionThat which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
World English BibleThat for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Young's Literal Translation He is giving back what he laboured for, And doth not consume it; As a bulwark is his exchange, and he exults not. Jobi 20:18 Albanian Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij. Dyr Hieb 20:18 Bavarian Was yr grafft haat, mueß yr zrugggöbn; ieder Gnuß ist iem versagt. Йов 20:18 Bulgarian Това, за което се трудим, ще го възвърне, И няма да се наслаждава на него; Съразмерно с имота, който е придобил, Той няма да се радва, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他勞碌得來的要賠還,不得享用,不能照所得的財貨歡樂。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他劳碌得来的要赔还,不得享用,不能照所得的财货欢乐。 約 伯 記 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。 約 伯 記 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。 Job 20:18 Croatian Bible Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine. Jobova 20:18 Czech BKR Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel. Job 20:18 Danish han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods. Job 20:18 Dutch Staten Vertaling Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen. Jób 20:18 Hungarian: Karoli A mit [másoktól] szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az õ cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak. Ijob 20:18 Esperanto Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havajxo, li gxin fordonos kaj ne gxuos gxin. JOB 20:18 Finnish: Bible (1776) Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman. Job 20:18 French: Darby Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en rejouira pas. Job 20:18 French: Louis Segond (1910) Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. Job 20:18 French: Martin (1744) Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point. Hiob 20:18 German: Modernized Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. Hiob 20:18 German: Luther (1912) Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. Hiob 20:18 German: Textbibel (1899) Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh. Giobbe 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. Giobbe 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà. AYUB 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ia akan mengembalikan barang yang telah diambilnya, tiada ditelannya pula; barang yang dikembalikannya itu sama dengan kekayaannya, tiada lagi hatinya bersukacita akan dia. Iob 20:18 Latin: Vulgata Clementina Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. Job 20:18 Maori Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira. Jobs 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det. Job 20:18 Spanish: Reina Valera 1909 Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.Job 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará. Jó 20:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Terá que devolver tudo quanto deu sua vida de trabalho, sem desfrutar o que amealhou, sem poder se alegrar com os lucros conquistados. Jó 20:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou. Iov 20:18 Romanian: Cornilescu va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el, Иов 20:18 Russian: Synodal Translation (1876) Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. Иов 20:18 Russian koi8r Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.[] Job 20:18 Swedish (1917) Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit. Job 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak. โยบ 20:18 Thai: from KJV เขาจะคืนผลงานของเขา และจะไม่กลืนกินเสีย เขาได้กำไรเท่าไหร่ เขาจะต้องคืนให้เท่านั้น และเขาจะไม่ได้ความชื่นบานในสิ่งนั้นเลย Eyüp 20:18 Turkish Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak. Gioùp 20:18 Vietnamese (1934) Nó phải trả hoa lợi về công việc mình, không được nuốt nó; Phải thường lãi tùy theo giá nó, Không được hưởng của ấy. |