Job 18:8
King James Bible
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

Darby Bible Translation
For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;

English Revised Version
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.

World English Bible
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.

Young's Literal Translation
For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.

Jobi 18:8 Albanian
Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.

Dyr Hieb 18:8 Bavarian
Ainmaal tappt yr voll eyn s Nötz ein, geet scheint s sicher, doch trett durch.

Йов 18:8 Bulgarian
Защото със своите си нозе той се хвърля в мрежа, И ходи върху примки.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

約 伯 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。

約 伯 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。

Job 18:8 Croatian Bible
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.

Jobova 18:8 Czech BKR
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.

Job 18:8 Danish
thi hans Fod drives ind i Nettet, paa Fletværk vandrer han frem,

Job 18:8 Dutch Staten Vertaling
Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.

Jób 18:8 Hungarian: Karoli
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.

Ijob 18:8 Esperanto
CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo.

JOB 18:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַלשְׂ֝־בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
כי־שלח ברשת ברגליו ועלש־בכה יתהלך׃

Job 18:8 French: Darby
il est pousse dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;

Job 18:8 French: Louis Segond (1910)
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Job 18:8 French: Martin (1744)
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

Hiob 18:8 German: Modernized
Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.

Hiob 18:8 German: Luther (1912)
Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.

Hiob 18:8 German: Textbibel (1899)
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.

Giobbe 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.

Giobbe 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.

AYUB 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kakinya akan termasuk ke dalam jaring dan iapun akan berjalan ke dalam tali kusut.

Iob 18:8 Latin: Vulgata Clementina
Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.

Job 18:8 Maori
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.

Jobs 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.

Job 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.

Job 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.

Jó 18:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto seus próprios pés o conduzirão às armadilhas e trôpego cairá nas redes à sua volta.

Jó 18:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.   

Iov 18:8 Romanian: Cornilescu
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;

Иов 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

Иов 18:8 Russian koi8r
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.[]

Job 18:8 Swedish (1917)
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;

Job 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.

โยบ 18:8 Thai: from KJV
เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง

Eyüp 18:8 Turkish
Ayakları onu ağa götürecek,
Kendi ayağıyla tuzağa basacak.

Gioùp 18:8 Vietnamese (1934)
Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.

Job 18:7
Top of Page
Top of Page