Job 11:3
King James Bible
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Darby Bible Translation
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?

English Revised Version
Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

World English Bible
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?

Young's Literal Translation
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!

Jobi 11:3 Albanian
Llafet e tua a do t'ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp?

Dyr Hieb 11:3 Bavarian
Du mainst scheint s, du rödst, und dir kontert niemdd recht; du spottst und löstertst, und dir zaigt s kainer gscheid.

Йов 11:3 Bulgarian
Твоите самохвалства ще запушат ли хорските уста? И когато ти се присмиваш, тебе никой да не засрами ли?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你誇大的話,豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?

約 伯 記 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ?

約 伯 記 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 夸 大 的 话 岂 能 使 人 不 作 声 麽 ? 你 戏 笑 的 时 候 岂 没 有 人 叫 你 害 羞 麽 ?

Job 11:3 Croatian Bible
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?

Jobova 11:3 Czech BKR
Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.

Job 11:3 Danish
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke faa Skam?

Job 11:3 Dutch Staten Vertaling
Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?

Jób 11:3 Hungarian: Karoli
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!

Ijob 11:3 Esperanto
CXu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu?

JOB 11:3 Finnish: Bible (1776)
Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?

Westminster Leningrad Codex
בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃

WLC (Consonants Only)
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃

Job 11:3 French: Darby
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?

Job 11:3 French: Louis Segond (1910)
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

Job 11:3 French: Martin (1744)
Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?

Hiob 11:3 German: Modernized
Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?

Hiob 11:3 German: Luther (1912)
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?

Hiob 11:3 German: Textbibel (1899)
Dein Geschwätz sollte Männer zum Schweigen bringen? und höhnen wolltest du, ohne daß dich jemand beschämt?

Giobbe 11:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?

Giobbe 11:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?

AYUB 11:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
masakan dustamu mendiamkan segala orang; masakan engkau membuat olok-olok dan seorangpun tiada mempermaklumkan dikau.

Iob 11:3 Latin: Vulgata Clementina
Tibi soli tacebunt homines ? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?

Job 11:3 Maori
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?

Jobs 11:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?

Job 11:3 Spanish: Reina Valera 1909
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?

Job 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?

Jó 11:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porventura tuas conversas tolas calarão os homens? Ficarás zombando sem que ninguém te passe uma descompostura?

Jó 11:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?   

Iov 11:3 Romanian: Cornilescu
Vor face vorbele tale deşerte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine?

Иов 11:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

Иов 11:3 Russian koi8r
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?[]

Job 11:3 Swedish (1917)
Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?

Job 11:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pamamayapain ba ang mga tao ng iyong mga paghahambog. At kung ikaw ay nanunuya, wala bang hihiya sa iyo?

โยบ 11:3 Thai: from KJV
ควรที่คำพูดมุสาของท่านทำให้คนนิ่ง และเมื่อท่านเยาะเย้ย ไม่ควรมีผู้ใดทำให้ท่านอายหรือ

Eyüp 11:3 Turkish
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar?
Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?

Gioùp 11:3 Vietnamese (1934)
Chớ thì các lời khoe khoang của ông khiến người ta nín sao? Khi ông nhạo báng, há không có ai bỉ mặt ông ư?

Job 11:2
Top of Page
Top of Page