Jeremiah 9:21
King James Bible
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

Darby Bible Translation
For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways.

English Revised Version
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.

World English Bible
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, [and] the young men from the streets.

Young's Literal Translation
For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.

Jeremia 9:21 Albanian
Sepse vdekja është ngjitur nëpër dritaret tona, ka hyrë në pallatet tona për t'i zhdukur fëmijët nga rruga dhe të rinjtë nga sheshet.

Dyr Ierymies 9:21 Bavarian
Dyr Baindlkraamer ist bei n Fenster einhergstign, sogar eyn de Pfläst einhin. Er rafft de Kinder von dyr Gassn wögg, de Burschn von de Plätz.

Еремия 9:21 Bulgarian
Защото смъртта възлезе през прозорците ни, Влезе в палатите ни, За да изсече децата от улиците, Юношите от площадите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮殿,要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 死 亡 上 來 , 進 了 我 們 的 窗 戶 , 入 了 我 們 的 宮 殿 ; 要 從 外 邊 剪 除 孩 童 , 從 街 上 剪 除 少 年 人 。

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 死 亡 上 来 , 进 了 我 们 的 窗 户 , 入 了 我 们 的 宫 殿 ; 要 从 外 边 剪 除 孩 童 , 从 街 上 剪 除 少 年 人 。

Jeremiah 9:21 Croatian Bible
Smrt se ušulja kroz prozore naše, uđe u dvore naše, djecu pokosi nasred ulice, mladiće nasred trgova.

Jermiáše 9:21 Czech BKR
Nebo vlezla smrt okny našimi, vešla na paláce naše, aby vyhubila děti z rynků a mládence z ulic.

Jeremias 9:21 Danish
»Døden steg op i vore Vinduer, kom i Paladserne, udrydded Barnet paa Gaden, de unge paa Torvene.«

Jeremia 9:21 Dutch Staten Vertaling
Want de dood is geklommen in onze vensteren, hij is in onze paleizen gekomen, om de kinderkens uit te roeien van de wijken, de jongelingen van de straten.

Jeremiás 9:21 Hungarian: Karoli
Mert feljött a halál a mi ablakainkra, bejött a mi palotáinkba, hogy kipusztítsa a gyermekeket az útakról, az ifjakat az utczákról.

Jeremia 9:21 Esperanto
CXar la morto eniras en niajn fenestrojn kaj venas en niajn palacojn, por ekstermi infanojn de ekstere, junulojn de la stratoj.

JEREMIA 9:21 Finnish: Bible (1776)
Kuolema on tullut meidän akkunoistamme sisälle ja meidän huoneisiimme langennut, lapsia kaduilla tappamaan ja nuorukaisia kujilla.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־עָ֤לָה מָ֙וֶת֙ בְּחַלֹּונֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנֹותֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עֹולָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
כי־עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃

Jérémie 9:21 French: Darby
Car la mort est montee par nos fenetres, elle est entree dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.

Jérémie 9:21 French: Louis Segond (1910)
Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.

Jérémie 9:21 French: Martin (1744)
Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu'il n'y en a plus] dans les rues; et les jeunes gens, [tellement qu'il n'y en a plus] par les places.

Jeremia 9:21 German: Modernized
Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.

Jeremia 9:21 German: Luther (1912)
Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.

Jeremia 9:21 German: Textbibel (1899)
Denn emporgestiegen ist der Tod in unsere Fenster, eingedrungen in unsere Paläste, daß er die Kinder von der Straße hinwegtilge, die jungen Männer von den Plätzen.

Geremia 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la morte è salita per le nostre finestre, è entrata nei nostri palazzi per far sparire i bambini dalle strade e i giovani dalle piazze.

Geremia 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la morte è salita per le nostre finestre, è entrata ne’ nostri palazzi, per isterminare i piccoli fanciulli d’in su le strade, ed i giovani d’in su le piazze.

YEREMIA 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena malakulmaut sudah naik sampai ke dalam tingkap kami, ia sudah masuk sampai ke dalam segala maligai kami, segala anak-anak terhantar dengan matinya di jalan dan segala orang teruna di lebuh pasar!

Ieremias 9:21 Latin: Vulgata Clementina
quia ascendit mors per fenestras nostras, ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.

Jeremiah 9:21 Maori
No te mea kua tae ake te mate ki roto ki o tatou matapihi, kua tomo ki o tatou whare kingi, hautope atu ai i nga kohungahunga i waho, i nga taitamariki ano hoki i nga huanui.

Jeremias 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For døden stiger op i våre vinduer, kommer inn i våre palasser, den vil utrydde de små barn på gatene, de unge menn på torvene.

Jeremías 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas.

Jeremias 9:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios, exterminando as crianças das ruas e os rapazes de suas alegres reuniões nas praças.

Jeremias 9:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.   

Ieremia 9:21 Romanian: Cornilescu
Căci moartea s'a suit pe ferestrele noastre, a pătruns în casele noastre împărăteşti; a nimicit pe copii pe uliţă, şi pe tineri în pieţe.``

Иеремия 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.

Иеремия 9:21 Russian koi8r
Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.[]

Jeremia 9:21 Swedish (1917)
Ty döden stiger in genom vara fönster, han kommer in i våra palats; han utrotar barnen från gatan och ynglingarna från torgen.

Jeremiah 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kamatayan ay sumampa sa loob ng ating mga dungawan, ito'y pumasok sa ating mga palacio; upang ihiwalay ang mga anak sa labas, at ang mga binata sa mga lansangan.

เยเรมีย์ 9:21 Thai: from KJV
เพราะความตายได้ขึ้นมาเข้าหน้าต่างของเรา มันเข้ามาในวังทั้งหลายของเรา ตัดพวกเด็กๆออกเสียจากข้างนอก และตัดคนหนุ่มๆออกเสียจากถนนทั้งหลาย

Yeremya 9:21 Turkish
Ölüm pencerelerimize tırmandı,
Kalelerimize girdi;
Sokakları çocuksuz,
Meydanları gençsiz bıraktı.

Gieâ-reâ-mi 9:21 Vietnamese (1934)
Vì sự chết đã lên vào cửa sổ chúng ta, đã sấn vào trong cung chúng ta, giết con cái tại ngoài đường, và kẻ trai trẻ giữa chợ.

Jeremiah 9:20
Top of Page
Top of Page