Jeremiah 51:21
King James Bible
And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;

Darby Bible Translation
and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariot and its driver;

English Revised Version
and with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein;

World English Bible
and with you will I break in pieces the horse and his rider;

Young's Literal Translation
And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer,

Jeremia 51:21 Albanian
me ty do të copëtoj kalë dhe kalorës, me ty do të copëtoj qerre dhe karrocier;

Dyr Ierymies 51:21 Bavarian
Roß und Reiter haan i zhaut mit dir, Wägn und Farer.

Еремия 51:21 Bulgarian
Чрез тебе ще смажа коня и конника; И чрез тебе ще строша колесницата и седящия на нея;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用你打碎馬和騎馬的,用你打碎戰車和坐在其上的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用你打碎马和骑马的,用你打碎战车和坐在其上的,

耶 利 米 書 51:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 你 打 碎 馬 和 騎 馬 的 ; 用 你 打 碎 戰 車 和 坐 在 其 上 的 ;

耶 利 米 書 51:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 你 打 碎 马 和 骑 马 的 ; 用 你 打 碎 战 车 和 坐 在 其 上 的 ;

Jeremiah 51:21 Croatian Bible
Pomlatih tobom konja i konjanika, pomlatih tobom bojna kola i vozača.

Jermiáše 51:21 Czech BKR
Abych rozrážel skrze tebe koně s jezdcem jeho, abych rozrážel skrze tebe vůz s tím, kdož jezdí na něm.

Jeremias 51:21 Danish
med dig knuste jeg Hest og Rytter, med dig knuste jeg Vogn og Vognstyrer,

Jeremia 51:21 Dutch Staten Vertaling
En door u zal Ik in stukken slaan het paard en zijn ruiter; en door u zal Ik in stukken slaan den wagen en zijn ruiter.

Jeremiás 51:21 Hungarian: Karoli
És általad zúztam össze a lovakat és lovagjaikat, és általad zúztam össze a szekeret és a benne ülõt.

Jeremia 51:21 Esperanto
Mi frakasis per vi cxevalon kaj gxian rajdanton, Mi frakasis per vi cxaron kaj gxian veturanton;

JEREMIA 51:21 Finnish: Bible (1776)
Minä lyön sinun kauttas hevoset, ratsastajat, ja rikon sinun kauttas vaunut ja niiden ajajat.

Westminster Leningrad Codex
וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְבֹ֑ו וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו׃

Jérémie 51:21 French: Darby
et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit;

Jérémie 51:21 French: Louis Segond (1910)
Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus.

Jérémie 51:21 French: Martin (1744)
Et par toi j'ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte; et par toi j'ai mis en pièces le chariot et celui qui était monté dessus.

Jeremia 51:21 German: Modernized
Ich will deine Rosse und Reiter zerscheitern; ich will deine Wagen und Fuhrmänner zerschmeißen;

Jeremia 51:21 German: Luther (1912)
durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner;

Jeremia 51:21 German: Textbibel (1899)
daß ich Rosse samt ihren Reitern mit dir zerhämmerte, daß ich Wagen samt ihren Fahrern mit dir zerhämmerte,

Geremia 51:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
con te ho schiacciato cavalli e cavalieri, con te ho schiacciato i carri e chi vi stava sopra;

Geremia 51:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e con te ho fiaccati i cavalli, e quelli che li cavalcavano; e con te ho fiaccati i carri, e quelli ch’eran montati sopra.

YEREMIA 51:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan dikau juga sudah Kuhancurkan kuda serta dengan orang yang mengendarainya dan dengan dikau Kuhancurkan rata serta dengan orang yang menaikinya;

Ieremias 51:21 Latin: Vulgata Clementina
et collidam in te equum et equitem ejus : et collidam in te currum et ascensorem ejus :

Jeremiah 51:21 Maori
Hei wawahi ano koe maku mo te hoiho raua ko tona kaieke: hei wawahi koe maku mo te hariata, mo te tangata ano i runga;

Jeremias 51:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
med dig knuser jeg hest og rytter, og med dig knuser jeg vogn og kjører;

Jeremías 51:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y por tu medio quebrantaré caballos y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré carros y los que en ellos suben;

Jeremías 51:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y por medio de ti quebrantaré caballos y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré carros y los que en ellos suben;

Jeremias 51:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
contigo farei em pedaços o cavalo vigoroso e seu cavaleiro valente; por teu intermédio despedaçarei a carruagem de guerra e o guerreiro que a conduz corajosamente;

Jeremias 51:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;   

Ieremia 51:21 Romanian: Cornilescu
Prin tine am sfărîmat pe cal şi pe călăreţul lui;

Иеремия 51:21 Russian: Synodal Translation (1876)
тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу ивозницу ее;

Иеремия 51:21 Russian koi8r
тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;[]

Jeremia 51:21 Swedish (1917)
Med dig krossade jag häst och ryttare; med dig krossade jag vagn och körsven.

Jeremiah 51:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pamamagitan mo ay pagwawaraywarayin ko ang kabayo at ang kaniyang sakay;

เยเรมีย์ 51:21 Thai: from KJV
เราจะทุบม้าและคนขี่เป็นชิ้นๆด้วยเจ้า เราจะทุบบรรดารถรบและคนขับให้เป็นชิ้นๆด้วยเจ้า

Yeremya 51:21 Turkish
Seninle atlarla binicilerini,
Savaş arabalarıyla sürücülerini kırıp ezeceğim.

Gieâ-reâ-mi 51:21 Vietnamese (1934)
Ta sẽ dùng ngươi phá tan ngựa và người cưỡi ngựa, phá tan xe và kẻ cỡi xe.

Jeremiah 51:20
Top of Page
Top of Page