King James BibleThe king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
Darby Bible TranslationThe king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail.
English Revised VersionThe king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
World English BibleThe king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
Young's Literal Translation Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman. Jeremia 50:43 Albanian Mbreti i Babilonisë ka dëgjuar të flitet për ta dhe duart e tij dobësohen; e ka zënë ankthi, dhembjet si një grua që po lind. Dyr Ierymies 50:43 Bavarian Bal dyr Bäbler Künig dös hoert von ien, kimmt iem dyr Taterer; ängstn tuet yr si und zitern wie ayn Weib in Kindsnoet. Еремия 50:43 Bulgarian Вавилонският цар чу вестта за тях, И ръцете му ослабнаха; Мъки го обзеха, Болки като на жена, която ражда. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。 耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 比 倫 王 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 , 痛 苦 將 他 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 耶 利 米 書 50:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 比 伦 王 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 , 痛 苦 将 他 抓 住 , 疼 痛 彷 佛 产 难 的 妇 人 。 Jeremiah 50:43 Croatian Bible Kralj babilonski ču vijest o njima: i ruke mu klonuše, muka ga spopade, bolovi ga obuzeše kao porodilju. Jermiáše 50:43 Czech BKR Král Babylonský jakž uslyší pověst o nich, opadnou ruce jeho, úzkost zachvátí jej, bolest jako rodičku. Jeremias 50:43 Danish Babels Konge hørte Rygtet derom, og hans Hænder blev slappe, Rædsel greb ham, Skælven som den fødende Kvindes. Jeremia 50:43 Dutch Staten Vertaling De koning van Babel heeft hunlieder gerucht gehoord, en zijn handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft hem aangegrepen, weedom als van een barende vrouw. Jeremiás 50:43 Hungarian: Karoli Hallja a babiloni király az õ híröket, és kezei elesnek, szorongás fogja el õt, fájdalom, mint a gyermekszûlõt. Jeremia 50:43 Esperanto Auxdis la regxo de Babel la sciigon pri ili, kaj senfortigxis liaj manoj; suferego atakis lin, doloro kiel cxe naskantino. JEREMIA 50:43 Finnish: Bible (1776) Kuin Babelin kuningas on kuuleva heidän sanomansa, silloin pitää hänen kätensä maahan putooman; ahdistus pitää tuleman hänen päällensä, niinkuin synnyttäväisen vaiva. Jérémie 50:43 French: Darby Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues laches; la detresse l'a saisi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. Jérémie 50:43 French: Louis Segond (1910) Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche... Jérémie 50:43 French: Martin (1744) Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches; l'angoisse l'a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante. Jeremia 50:43 German: Modernized Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesnöten. Jeremia 50:43 German: Luther (1912) Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten. Jeremia 50:43 German: Textbibel (1899) Der König von Babel vernahm die Kunde von ihnen, und schlaff sinken seine Hände; Angst hat ihn erfaßt, Zittern, wie eine Gebärende. Geremia 50:43 Italian: Riveduta Bible (1927) Il re di Babilonia n’ode la fama, e le sue mani s’illanguidiscono; l’angoscia lo coglie, un dolore come di donna che partorisce. Geremia 50:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il re di Babilonia ne ha udito il grido, e le sue mani ne son divenute fiacche; angoscia l’ha occupato; dolore, come di donna che partorisce. YEREMIA 50:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta kedengaranlah kabarnya kepada raja Babil, maka lemahlah kedua belah tangannya, kepicikan berlaku atasnya dan penyakit seperti seorang perempuan yang hendak beranak. Ieremias 50:43 Latin: Vulgata Clementina Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus : angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem. Jeremiah 50:43 Maori Kua rongo te kingi o Papurona i to ratou rongo, a kei te ngohe ona ringa: kua mau ia i te pawera, i te mamae hoki, me te mea he wahine e whanau ana. Jeremias 50:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Babels konge har hørt ryktet om dem, og hans hender er blitt kraftløse; angst har grepet ham, smerter som den fødende kvinnes. Jeremías 50:43 Spanish: Reina Valera 1909 Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron: angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.Jeremías 50:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto. Jeremias 50:43 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando o rei a Babilônia ouviu os relatórios sobre eles, as suas mãos tremeram e perderam a força. Uma terrível e profunda angústia tomou conta dele e sentiu fortes dores, como as de uma mulher em trabalho de parto. Jeremias 50:43 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto. Ieremia 50:43 Romanian: Cornilescu Împăratul Babilonului aude vestea, mîinile i se slăbesc, şi îl apucă groaza, ca durerea pe o femeie care naşte... Иеремия 50:43 Russian: Synodal Translation (1876) Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились;скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. Иеремия 50:43 Russian koi8r Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.[] Jeremia 50:43 Swedish (1917) När konungen i Babel hör ryktet om dem, sjunka hans händer ned; ängslan griper honom, ångest lik en barnaföderskas. Jeremiah 50:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nabalitaan ng hari sa Babilonia ang kabantugan nila, at ang kaniyang mga kamay ay nanghihina: pagdadalamhati ay humawak sa kaniya, at paghihirap na gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam. เยเรมีย์ 50:43 Thai: from KJV กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ยินข่าวเรื่องนั้น และพระหัตถ์ของพระองค์ก็อ่อนลง ความแสนระทมจับหัวใจเขา เจ็บปวดอย่างผู้หญิงกำลังคลอดบุตร Yeremya 50:43 Turkish Babil Kralı onların haberini aldı, Ellerinde derman kalmadı. Doğuran kadın gibi Üzüntü, sancı sardı onu. Gieâ-reâ-mi 50:43 Vietnamese (1934) Vua Ba-by-lôn đã nghe tin đó, thì tay người trở nên rả rời; sự buồn rầu bắt lấy người như cơn đau của người đờn bà đang đẻ. |