| King James BibleO inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and  say, What is done? 
 Darby Bible Translation
 Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him  that fleeth, and her that escapeth; say, What is done? 
 English Revised Version
 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done? 
 World English Bible
 Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done? 
 Young's Literal Translation
  On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened? Jeremia 48:19 AlbanianO ti që banon në Aroer, ndalu gjatë rrugës dhe shiko; merr në pyetje ikanakun dhe atë që po ikën dhe pyet: "Çfarë ka ndodhur?".
 Dyr Ierymies 48:19 BavarianGeetß eyn d Straass danhin und spehtß, ös Ärorer! Fraagtß ayn Ieds, wo flieht und entrinnen will: "Was ist n grad loos?"
 Еремия 48:19 BulgarianЖителко в Ароир Застани при пътя та съгледай; Попитай онзи, който бяга, и онази, която се е отървала, Като речеш: Що стана?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:『是什麼事呢?』
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说:‘是什么事呢?’
 耶 利 米 書 48:19 Chinese Bible: Union (Traditional)住 亞 羅 珥 的 啊 , 要 站 在 道 旁 觀 望 , 問 逃 避 的 男 人 和 逃 脫 的 女 人 說 : 是 甚 麼 事 呢 ?
 耶 利 米 書 48:19 Chinese Bible: Union (Simplified)住 亚 罗 珥 的 啊 , 要 站 在 道 旁 观 望 , 问 逃 避 的 男 人 和 逃 脱 的 女 人 说 : 是 甚 麽 事 呢 ?
 Jeremiah 48:19 Croatian BibleStani na cestu i promatraj, o žitelju Aroera! Pitaj bjegunce i preživjele, pitaj ih: Što se to dogodi?
 Jermiáše 48:19 Czech BKRPostav se na cestě, a ohlédni se pilně, obyvatelkyně Aroer; vyptej se toho, kdož utíká, a té, kteráž uchází, rci: Co se děje?
 Jeremias 48:19 DanishStaa hen paa Vejen og se dig om, du, som bor i Aroer, spørg Flygtningene og de undslupne Kvinder, sig: »Hvad er der sket?«
 Jeremia 48:19 Dutch Staten VertalingSta aan den weg, en zie toe, gij inwoneres van Aroer! Vraag den vluchtenden man en de ontkomene vrouw; zeg: Wat is er geschied?
 Jeremiás 48:19 Hungarian: KaroliÁllj meg az úton, és nézz ide-oda Aroér lakosa, kérdezd meg a futót és a menekülõt, [és] ezt mondd: Mi történt?
 Jeremia 48:19 EsperantoStaru cxe la vojo kaj rigardu, ho logxantino de Aroer; demandu la forkuranton kaj la forsavigxanton, kaj diru:Kio farigxis?
 JEREMIA  48:19 Finnish: Bible (1776)Seiso tiellä ja katsele, sinä Aroerin asuvainen; kysy niiltä, jotka pakenivat ja pääsivät, ja sano: mitä on tapahtunut?
Jérémie 48:19 French: DarbyTiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroer; interroge celui qui fuit et celle qui est echappee; dis: Qu'est-il arrive?
 Jérémie 48:19 French: Louis Segond (1910)Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? -
 Jérémie 48:19 French: Martin (1744)Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu'est-il arrivé?
 Jeremia 48:19 German: ModernizedTritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: Wie geht es?
 Jeremia 48:19 German: Luther (1912)Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?"
 Jeremia 48:19 German: Textbibel (1899)Tritt an den Weg und spähe, Bewohnerschaft Aroers, -  frage den Flüchtling und die Entronnene, sprich: Was ist geschehen?
 Geremia 48:19 Italian: Riveduta Bible (1927)O tu che abiti in Aroer, fermati per la strada, e guarda; interroga il fuggiasco e colei che scampa, e di’: "Che è successo?"
 Geremia 48:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)O abitatrice di Aroer, fermati in su la strada, e riguarda; domanda colui che fugge, e colei che scampa; di’: Che cosa è avvenuto?
 YEREMIA 48:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Berdirilah pada sisi jalan dan lihatlah olehmu, hai orang isi Aroer! bertanyalah akan orang yang lari dan akan orang yang luput, katakanlah: Apakah telah jadi?
 Ieremias 48:19 Latin: Vulgata ClementinaIn via sta, et prospice, habitatio Aroër : interroga fugientem, et ei qui evasit dic : Quid accidit ?
 Jeremiah 48:19 MaoriE te wahine e noho ana i Aroere, e tu ki te ara titiro ai: ui atu ki te tangata e rere ana, ki te wahine e mawhiti ana; mea atu, he aha kua meatia?
 Jeremias 48:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Still dig ved veien og se ut, du som bor i Aroer! Spør de flyktende og undkomne, si: Hvad har hendt?
Jeremías 48:19 Spanish: Reina Valera 1909Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer: pregunta á la que va huyendo, y á la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido?
 Jeremías 48:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer; pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido?
 Jeremias 48:19 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPõe-te junto à estrada e vigia, ó habitante de Aroer; indaga ao homem que foge e à mulher que escapa: Que sucedeu?
 Jeremias 48:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPõe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
 Ieremia 48:19 Romanian: CornilescuStai pe drum şi pîndeşte, locuitoarea Aroerului! Întreabă pe fugar şi pe cel scăpat, şi zi: ,Ce s'a întîmplat?`
 Иеремия 48:19 Russian: Synodal Translation (1876)Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: „что сделалось?"
 Иеремия 48:19 Russian koi8rСтань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: `что сделалось?`[]
 Jeremia 48:19 Swedish (1917)Ställ dig vid vägen och spela omkring dig, du Aroers folk; fråga männen som fly och kvinnorna som söka rädda sig, säg: »Vad har hänt?»
 Jeremiah 48:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Oh nananahan sa Aroer, tumayo ka sa tabi ng daan, at manubok ka: itanong mo sa kaniya na tumatakas, at sa kaniya na tumatanan; iyong sabihin; Ano ang nangyari?
 เยเรมีย์ 48:19 Thai: from KJVชาวเมืองอาโรเออร์เอ๋ย จงยืนเฝ้าอยู่ข้างทาง จงถามชายที่หนีมาและผู้หญิงที่รอดพ้นมาว่า `เกิดเรื่องอะไรขึ้น'
 Yeremya 48:19 TurkishEy sen, Aroerde oturan,
 Yol kenarında dur da gözle!
 Kaçan adama, kurtulan kadına,
 ‹Ne oldu?› diye sor.
 Gieâ-reâ-mi 48:19 Vietnamese (1934)Hỡi dân cư A-rô -e! Hãy đứng bên đường và ngó. Hãy hỏi đờn ông đi trốn và đờn bà thoát nạn, rằng: Việc đã xảy ra làm sao?
 |