King James BibleLet not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Darby Bible TranslationLet not the swift flee away, neither let the mighty man escape! -- Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen.
English Revised VersionLet not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled, and fallen.
World English BibleDon't let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
Young's Literal Translation The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen. Jeremia 46:6 Albanian Mos lejo që i shpejti të ikë dhe që trimi të shpëtojë. Në veri, pranë lumit Eufrat, ata po lëkunden dhe po rrëzohen. Dyr Ierymies 46:6 Bavarian Aus kimmt nit aynmaal dyr Schnellste; aau kain Röck haat meer ayn Müg. Obn an n Gstad von n Stroom, von n Euffret, sturtznd s hin; dös ist ien Fall. Еремия 46:6 Bulgarian Бързият да не избяга, И силният да се не отърве; Ще се спънат и ще паднат към север При реката Евфрат. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脫,他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱,他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。 耶 利 米 書 46:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脫 ( 或 譯 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脫 ) ; 他 們 在 北 方 伯 拉 河 邊 絆 跌 仆 倒 。 耶 利 米 書 46:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脱 ( 或 译 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脱 ) ; 他 们 在 北 方 伯 拉 河 边 绊 跌 仆 倒 。 Jeremiah 46:6 Croatian Bible Ni najbrži ne umače, ni najhrabriji ne uteče! Na sjeveru, na obali Eufrata, posrću i padaju. Jermiáše 46:6 Czech BKR Aby neutekl čerstvý, a neušel silný, aby na půlnoci o břeh řeky Eufrates zavadili a padli. Jeremias 46:6 Danish De rapfodede undflyr ikke, og Helten redder sig ikke. Mod Nord ved Eufrats Flod falder de og styrter. Jeremia 46:6 Dutch Staten Vertaling De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen. Jeremiás 46:6 Hungarian: Karoli Nem futhat el a gyors, és az erõs sem menekülhet el; észak felé, az Eufrátes folyó mellett legyõzetnek és elhullanak. Jeremia 46:6 Esperanto Ne forkuros la rapidpiedulo, ne forsavigxos la heroo; norde, cxe la rivero Euxfrato, ili falpusxigxos kaj falos. JEREMIA 46:6 Finnish: Bible (1776) Nopsa ei taida paeta eikä väkevä päästä: pohjaan päin Phratin virran tykönä ovat he kaatuneet ja maahan lyödyt. Jérémie 46:6 French: Darby Que l'homme leger à la course ne fuie pas, et que le fort n'echappe pas! Au nord, pres du fleuve Euphrate, ils ont bronche et sont tombes. Jérémie 46:6 French: Louis Segond (1910) Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. Jérémie 46:6 French: Martin (1744) Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate. Jeremia 46:6 German: Modernized Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt. Jeremia 46:6 German: Luther (1912) Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt. Jeremia 46:6 German: Textbibel (1899) Nicht wird entfliehn der Behende, noch entrinnen der Held: im Norden droben, am Ufer des Euphratstroms, straucheln sie und kommen zu Falle! Geremia 46:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Il veloce non fugga, il prode non scampi! Al settentrione, presso il fiume Eufrate vacillano e cadono. Geremia 46:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il leggier non fugga, e il prode non iscampi; verso il Settentrione, presso alla ripa del fiume Eufrate, son traboccati e caduti. YEREMIA 46:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Orang yang pantas janganlah lari berlepas dirinya, dan orang yang perkasapun jangan luput! pada sebelah utara di tepi sungai Ferat mereka itu sudah tergelincuh lalu rebah jatuh. Ieremias 46:6 Latin: Vulgata Clementina Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis : ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt. Jeremiah 46:6 Maori Kaua te tangata tere e rere atu, kaua hoki te marohirohi e mawhiti; kei te raki, kei te awa, kei Uparati, kua tutuki o ratou waewae, kua hinga. Jeremias 46:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den lette skal ikke undfly, og kjempen ikke undslippe; mot nord, ved bredden av elven Eufrat, snubler de og faller. Jeremías 46:6 Spanish: Reina Valera 1909 No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto á la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron.Jeremías 46:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto a la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron. Jeremias 46:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Nem mesmo o mais ligeiro é capaz de fugir, tampouco o herói consegue escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçaram e caíram. Jeremias 46:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram. Ieremia 46:6 Romanian: Cornilescu Cel mai iute nu scapă prin fugă, cel mai viteaz nu poate scăpa! La miază-noapte, pe malurile Eufratului, se clatină şi cad! Иеремия 46:6 Russian: Synodal Translation (1876) Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. Иеремия 46:6 Russian koi8r Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.[] Jeremia 46:6 Swedish (1917) Ej ens den snabbaste kan fly undan, ej ens hjälten kan rädda sig. Norrut, invid floden Frat, där stappla de och falla. Jeremiah 46:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag tumakas ang maliksi, o tumanan man ang makapangyarihan; sa hilagaan sa tabi ng ilog Eufrates ay nangatisod sila at nangabuwal. เยเรมีย์ 46:6 Thai: from KJV คนเร็วก็หนีไปไม่ได้ นักรบก็หนีไปไม่รอด เขาทั้งหลายจะสะดุดและล้มลงในแดนเหนือข้างแม่น้ำยูเฟรติส Yeremya 46:6 Turkish ‹‹Ayağı tez olan kaçamıyor, Yiğit kaçıp kurtulamıyor. Kuzeyde, Fırat kıyısında Tökezleyip düştüler. Gieâ-reâ-mi 46:6 Vietnamese (1934) Người rất lẹ cũng không thể thoát, người rất mạnh cũng không thể trốn. Về phương bắc, trên bờ sông Ơ-phơ-rát, kìa, chúng nó vấp và ngã! |