King James BibleThen said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Darby Bible TranslationAnd the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; that none may know where ye are.
English Revised VersionThen said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
World English BibleThen the princes said to Baruch, Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are.
Young's Literal Translation And the heads say unto Baruch, 'Go, be hidden, thou and Jeremiah, and let no one know where ye are.' Jeremia 36:19 Albanian Atëherë princat i thanë Barukut: "Shko dhe fshihu bashkë me Jeremian, dhe askush të mos dijë se ku jeni". Dyr Ierymies 36:19 Bavarian Daa gsagnd die Amptner yn n Bäruch: "Du; verstöck di eyn Ort, und dyr Ierymies aau! Tauchtß unter!" Еремия 36:19 Bulgarian Тогава първенците рекоха на Варуха: Иди, скрий се ти и Еремия; никой да не знае где сте. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裡。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。” 耶 利 米 書 36:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 首 領 對 巴 錄 說 : 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 來 , 不 可 叫 人 知 道 你 們 在 哪 裡 。 耶 利 米 書 36:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 首 领 对 巴 录 说 : 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 来 , 不 可 叫 人 知 道 你 们 在 哪 里 。 Jeremiah 36:19 Croatian Bible Tada dostojanstvenici rekoše Baruhu: Idi i sakrijte se, ti i Jeremija; nitko da ne zna gdje ste. Jermiáše 36:19 Czech BKR Tedy řekla ta knížata Báruchovi: Jdi schovej se ty i Jeremiáš, ať žádný neví, kde jste. Jeremias 36:19 Danish Saa sagde Fyrsterne til Baruk: »Gaa hen og gem eder, du og Jeremias, og lad ingen vide, hvor I er!« Jeremia 36:19 Dutch Staten Vertaling Toen zeiden de vorsten tot Baruch: Ga henen, verberg u, gij en Jeremia; en niemand wete, waar gijlieden zijt. Jeremiás 36:19 Hungarian: Karoli És mondának a fõemberek Báruknak: Menj el, rejtõzzél el te és Jeremiás, és ne tudja senki, hol vagytok. Jeremia 36:19 Esperanto Kaj la eminentuloj diris al Baruhx:Iru kaj kasxigxu, vi kaj Jeremia, ke neniu sciu, kie vi estas. JEREMIA 36:19 Finnish: Bible (1776) Silloin sanoivat pääruhtinaat Barukille: mene ja lymytä itses Jeremian kanssa, niin ettei kenkään tiedä, kussa te olette. Jérémie 36:19 French: Darby Et les princes dirent à Baruc: Va, cache-toi, toi et Jeremie; et que personne ne sache ou vous etes. Jérémie 36:19 French: Louis Segond (1910) Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. Jérémie 36:19 French: Martin (1744) Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez. Jeremia 36:19 German: Modernized Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid! Jeremia 36:19 German: Luther (1912) Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. Jeremia 36:19 German: Textbibel (1899) Da sprachen die Oberen zu Baruch: Geh' und verbirg dich samt Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid! Geremia 36:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora i capi dissero a Baruc: "Vatti a nascondere tanto tu quanto Geremia; e nessuno sappia dove siete". Geremia 36:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora i principi dissero a Baruc: Va’, nasconditi tu, e Geremia; e niuno sappia dove voi siate. YEREMIA 36:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata segala penghulu itu kepada Barukh: Pergilah engkau, sembunyikanlah dirimu, baik engkau baik Yermia, seorangpun jangan tahu di mana tempatmu. Ieremias 36:19 Latin: Vulgata Clementina Et dixerunt principes ad Baruch : Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis. Jeremiah 36:19 Maori Katahi nga rangatira ka mea ki a Paruku, Haere, e huna i a koe, korua ko Heremaia, kaua hoki tetahi e mohio kei hea korua. Jeremias 36:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa høvdingene til Baruk: Gå og skjul dig, du og Jeremias, og la ingen vite hvor I er! Jeremías 36:19 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces dijeron los príncipes á Baruch: Ve, y escóndete tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.Jeremías 36:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces dijeron los príncipes a Baruc: Ve, y escóndete, tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis. Jeremias 36:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então os líderes disseram a Baruque: “Vai, esconde-te tu e Jeremias para que ninguém saiba onde estais. Jeremias 36:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais. Ieremia 36:19 Romanian: Cornilescu Căpeteniile au zis lui Baruc: ,,Du-te de te ascunde, tu şi Ieremia, ca să nu ştie nimeni unde sînteţi.`` Иеремия 36:19 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы. Иеремия 36:19 Russian koi8r Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.[] Jeremia 36:19 Swedish (1917) Då sade furstarna till Baruk: »Gå och göm dig, du jämte Jeremia, och låten ingen veta var I ären.» Jeremiah 36:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sinabi ng mga prinsipe kay Baruch, Yumaon ka, magtago ka, ikaw at si Jeremias, at huwag maalaman ng tao ang inyong karoroonan. เยเรมีย์ 36:19 Thai: from KJV แล้วเจ้านายทั้งหลายบอกบารุคว่า "ทั้งเจ้าและเยเรมีย์จงไปซ่อนเสีย อย่าให้ผู้ใดทราบว่าเจ้าอยู่ที่ไหน" Yeremya 36:19 Turkish Bunun üzerine Baruka, ‹‹Git, sen de Yeremya da gizlenin. Nerede olduğunuzu kimse bilmesin›› dediler. Gieâ-reâ-mi 36:19 Vietnamese (1934) Các quan trưởng bèn nói cùng Ba-rúc rằng: Ði đi, ngươi với Giê-rê-mi hãy lánh mình, đừng cho ai biết các ngươi ở đâu. |