King James BibleHast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
Darby Bible TranslationHast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time he was leading thee in the way?
English Revised VersionHast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
World English Bible"Haven't you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
Young's Literal Translation Dost thou not do this to thyself? By thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way? Jeremia 2:17 Albanian Mos vallë ti u bëre shkak që të të bjerë kjo mbi krye, sepse ke braktisur Zotin, Perëndinë tënd, ndërsa të udhëhiqte nëpër rrugë? Dyr Ierymies 2:17 Bavarian Gschieght n dös nit dösswögn, weilst önn Herrn, deinn Got, verlaassn haast? Еремия 2:17 Bulgarian Не докара ли ти това сам на себе си Като си оставил Господа своя Бог, Когато те водеше в пътя? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華你神引你行路的時候,你離棄他嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你神引你行路的时候,你离弃他吗? 耶 利 米 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 臨 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 嗎 ? 不 是 因 耶 和 華 ─ 你 神 引 你 行 路 的 時 候 , 你 離 棄 他 嗎 ? 耶 利 米 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 临 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 吗 ? 不 是 因 耶 和 华 ─ 你 神 引 你 行 路 的 时 候 , 你 离 弃 他 吗 ? Jeremiah 2:17 Croatian Bible Nisi li to sam sebi učinio otpavši od Jahve, Boga svojega? Jermiáše 2:17 Czech BKR Zdaliž toho sobě nepůsobíš, opouštějíc Hospodina Boha svého v ten čas, když tě vodí po cestě své? Jeremias 2:17 Danish Mon ikke det times dig, fordi du svigted mig? lyder det fra HERREN din Gud. Jeremia 2:17 Dutch Staten Vertaling Doet gij dit niet zelven, doordien gij den HEERE, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt? Jeremiás 2:17 Hungarian: Karoli Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton! Jeremia 2:17 Esperanto Vi jam mem tion faris al vi, cxar vi forlasis la Eternulon, vian Dion, en la tempo, kiam Li gvidis vin sur la vojo. JEREMIA 2:17 Finnish: Bible (1776) Näitä sinä itselles teet, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, kuin hän sinua tahtoo viedä oikiaa tietä. Jérémie 2:17 French: Darby N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonne l'Eternel, ton Dieu, dans le temps ou il te faisait marcher dans le chemin? Jérémie 2:17 French: Louis Segond (1910) Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie? Jérémie 2:17 French: Martin (1744) Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin? Jeremia 2:17 German: Modernized Solches machst du dir selbst, daß du den HERRN, deinen Gott, verlässest, so oft er dich den rechten Weg leiten will. Jeremia 2:17 German: Luther (1912) Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will. Jeremia 2:17 German: Textbibel (1899) Hast du dir das nicht dadurch zugezogen, daß du Jahwe, deinen Gott, verließest, zur Zeit, da er dich auf dem Wege leitete? Geremia 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Tutto questo non ti succede egli perché hai abbandonato l’Eterno, il tuo Dio, mentr’egli ti menava per la buona via? Geremia 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non sei tu quella che fai questo a te stessa, abbandonando il Signore Iddio tuo, nel tempo ch’egli ti conduce per lo cammino? YEREMIA 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bukankah engkau mengadakan ini bagi dirimu, tegal engkau sudah meninggalkan Tuhan, Allahmu, tatkala dipimpin-Nya engkau di jalan? Ieremias 2:17 Latin: Vulgata Clementina Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam ? Jeremiah 2:17 Maori He teka ianei nau ano tenei i mahi ki a koe, i te mea nau i whakarere a Ihowa, tou Atua, i a ia e arahi ana i a koe i te ara? Jeremias 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mon ikke det at du forlot Herren din Gud den tid han vilde lede dig på veien, har voldt dig dette? Jeremías 2:17 Spanish: Reina Valera 1909 ¿No te acarreó esto tu dejar á Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino?Jeremías 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por ventura no te acarreó esto el haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando te hacía andar por el camino. Jeremias 2:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, não te aconteceu tal desgraça por teres abandonado a Yahweh, o teu Deus, no tempo em que te conduzia pelo Caminho? Jeremias 2:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho? Ieremia 2:17 Romanian: Cornilescu Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul, Dumnezeul tău, cînd te îndrepta pe calea cea bună? Иеремия 2:17 Russian: Synodal Translation (1876) Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Онпутеводил тебя? Иеремия 2:17 Russian koi8r Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?[] Jeremia 2:17 Swedish (1917) Men är det ej du själv som vållar dig detta, därmed att du övergiver HERREN din Gud, när han vill leda dig på den rätta vägen? Jeremiah 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi mo baga pinapangyari ito sa iyong sarili, dahil sa iyong pagpapabaya sa Panginoon mong Dios, nang kaniyang patnubayan ka sa daan? เยเรมีย์ 2:17 Thai: from KJV เจ้าหาเรื่องเหล่านี้ให้มาใส่ตัวเจ้าเอง โดยการทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทางมิใช่หรือ Yeremya 2:17 Turkish Seni yolda yürüten Tanrın RABbi bırakmakla Başına bunları getirdin. Gieâ-reâ-mi 2:17 Vietnamese (1934) Mọi điều đó há chẳng phải xảy ra cho ngươi vì đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, khi Ngài dắt ngươi trên đường sao? |