James 2:6
King James Bible
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

Darby Bible Translation
But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?

English Revised Version
But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

World English Bible
But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?

Young's Literal Translation
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

Jakobit 2:6 Albanian
Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:6 Armenian (Western): NT
Բայց դուք անպատուեցիք աղքատները: Հարուստները չե՞ն՝ որ կը հարստահարեն ձեզ ու դատարանները կը քաշեն:

S. Iacquesec. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuec desohoratu vkan duçue paubrea. Ala abratsec etzaituztez tyrannizatzen, eta etzaituztez gortetara erekarten?

Dyr Jaaggen 2:6 Bavarian
Ös dyrgögn verachttß de Armen. Seind s n nit de Reichn, wo enk unterdruckend und enk vor de Grichter schlaipfend?

Деяния 2:6 Bulgarian
А вие опозорихте сиромаха. Нали богатите ви угнетяват и сами ви влачат по съдилища?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们反倒羞辱贫穷人!那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?

雅 各 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ?

雅 各 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:6 Croatian Bible
A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove?

List Jakubův 2:6 Czech BKR
Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují?

Jakob 2:6 Danish
Men I have vanæret den fattige! Er det ikke de rige, som underkue eder, og er det ikke dem, som slæbe eder for Domstolene?

Jakobus 2:6 Dutch Staten Vertaling
Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?

Jakab 2:6 Hungarian: Karoli
Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?

De Jakobo 2:6 Esperanto
Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?

Nestle GNT 1904
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

Greek Orthodox Church 1904
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς δέ ἀτιμάζω ὁ πτωχός οὐ ὁ πλούσιος καταδυναστεύω ὑμεῖς καί αὐτός ἑλκύω ὑμεῖς εἰς κριτήριον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

Jacques 2:6 French: Darby
Mais vous, vous avez meprise le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?

Jacques 2:6 French: Louis Segond (1910)
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

Jacques 2:6 French: Martin (1744)
Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?

Jakobus 2:6 German: Modernized
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

Jakobus 2:6 German: Luther (1912)
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

Jakobus 2:6 German: Textbibel (1899)
Ihr aber habt den Armen verachtet. Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und wiederum sie, die euch vor die Gerichtshöfe ziehen?

Giacomo 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?

Giacomo 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?

YAKOBUS 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kamu ini sudah menghinakan orang miskin. Bukankah segala orang kaya menganiayakan kamu, dan menghela kamu ke dalam mahkamat?

James 2:6 Kabyle: NT
Ma d kunwi tḥeqṛem igellil ! Tqudṛem imeṛkantiyen, wid i kkun yeṭṭalamen i kkun-yeẓẓuɣuṛen ɣer yexxamen n ccṛeɛ.

Iacobi 2:6 Latin: Vulgata Clementina
vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ?

James 2:6 Maori
Heoi ka whakakino na koutou ki te rawakore. He teka ianei ko nga tangata taonga hei whakatupu rangatira ki a koutou, hei toto i a koutou ki nga whakawakanga?

Jakobs 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?

Santiago 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?

Santiago 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?

Tiago 2:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, vós tendes menosprezado o pobre. E não são os ricos que vos oprimem? Não são eles que vos arrastam para os tribunais?

Tiago 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?   

Iacob 2:6 Romanian: Cornilescu
Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor?

Иакова 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Иакова 2:6 Russian koi8r
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

James 2:6 Shuar New Testament
Atum antsu Kuφtrincha natsant awajearme. Iista, Kuφtrinniua nuka Timiß itiurchat awajtamainiatsuk. ┐Nuikia Nφichuk ainia achirmak Kapitißnnium japiki J·ramprumna nu?

Jakobsbrevet 2:6 Swedish (1917)
I åter haven visat förakt för den fattige. Är det då icke de rika som förtrycka eder, och är det icke just de, som draga eder inför domstolarna?

Yakobo 2:6 Swahili NT
Lakini ninyi mnawadharau watu maskini! Je, matajiri si ndio wanaowakandamizeni na kuwapeleka mahakamani?

Santiago 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't inyong niwalang-puri ang dukha. Hindi baga kayo'y pinahihirapan ng mayayaman, at sila rin ang kumakaladkad sa inyo sa harapan ng mga hukuman?

ยากอบ 2:6 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายได้ดูถูกคนจน ไม่ใช่คนมั่งมีหรือที่กดขี่ท่านและลากตัวท่านไปขึ้นศาล

Yakup 2:6 Turkish
Ama siz yoksulun onurunu kırdınız. Sizi sömüren zenginler değil mi? Sizi mahkemelere sürükleyen onlar değil mi?

Яков 2:6 Ukrainian: NT
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?

James 2:6 Uma New Testament
Hiaa' ane hewa toe we'i pololita-ta hi torata-e, hewa taruge' lau-ramo doo-ta to kabu! Hiaa' hema to biasa-na mpobalinai' -koi pai' mpakilu-koi hi totu'a ngata? Bate tauna topo'ua' -hana!

Gia-cô 2:6 Vietnamese (1934)
Mà anh em lại khinh dể kẻ nghèo! Há chẳng phải kẻ giàu đã hà hiếp anh em, kéo anh em đến trước tòa án sao?

James 2:5
Top of Page
Top of Page