James 2:17
King James Bible
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Darby Bible Translation
So also faith, if it have not works, is dead by itself.

English Revised Version
Even so faith, if it have not works, is dead in itself.

World English Bible
Even so faith, if it has no works, is dead in itself.

Young's Literal Translation
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.

Jakobit 2:17 Albanian
Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s'ka vepra, është i vdekur në vetvete.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:17 Armenian (Western): NT
Ա՛յդպէս ալ հաւատքը՝ եթէ գործեր չունենայ իրեն հետ՝ մեռած է ինքնիր մէջ:

S. Iacquesec. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez.

Dyr Jaaggen 2:17 Bavarian
Yso ist aau dyr Glaaubn für sich gseghn toot, wenn yr nit Wercher vürherbringt.

Деяния 2:17 Bulgarian
Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,信心若沒有行為就是死的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,信心若没有行为就是死的。

雅 各 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。

雅 各 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。

Jakovljeva poslanica 2:17 Croatian Bible
Tako i vjera: ako nema djela, mrtva je u sebi.

List Jakubův 2:17 Czech BKR
Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě.

Jakob 2:17 Danish
Ligesaa er ogsaa Troen, dersom den ikke har Gerninger, død i sig selv.

Jakobus 2:17 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook het geloof, indien het de werken niet heeft, is bij zichzelven dood.

Jakab 2:17 Hungarian: Karoli
Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában.

De Jakobo 2:17 Esperanto
Tiel same fido, ne havante farojn, estas en si mem malviva.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:17 Finnish: Bible (1776)
Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä.

Nestle GNT 1904
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστι καθ’ ἑαυτήν.

Tischendorf 8th Edition
οὕτω καί ὁ πίστις ἐάν μή ἔχω ἔργον νεκρός εἰμί κατά ἑαυτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστι καθ’ ἑαυτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν

Jacques 2:17 French: Darby
De meme aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-meme.

Jacques 2:17 French: Louis Segond (1910)
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Jacques 2:17 French: Martin (1744)
De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Jakobus 2:17 German: Modernized
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Jakobus 2:17 German: Luther (1912)
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Jakobus 2:17 German: Textbibel (1899)
So auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot für sich selbst.

Giacomo 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.

Giacomo 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.

YAKOBUS 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga iman, jikalau tiada disertai perbuatan, matilah ia sendiri.

James 2:17 Kabyle: NT
Liman ɣer Ṛebbi akka i gella : ma yella ur t-id-sbeggnen ara lecɣal nwen, liman-agi yemmut

Iacobi 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.

James 2:17 Maori
Waihoki ko te whakapono, ki te kahore ana mahi, he mea mate i roto ano i a ia.

Jakobs 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv.

Santiago 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.

Santiago 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma.

Tiago 2:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Desse mesmo modo em relação a fé: por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.

Tiago 2:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.   

Iacob 2:17 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş.

Иакова 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

Иакова 2:17 Russian koi8r
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

James 2:17 Shuar New Testament
N·nisan takatsuk Yus Enentßimtustin ßntraiti.

Jakobsbrevet 2:17 Swedish (1917)
Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar.

Yakobo 2:17 Swahili NT
Vivyo hivyo, imani peke yake bila matendo imekufa.

Santiago 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman ang pananampalataya na walang mga gawa, ay patay sa kaniyang sarili.

ยากอบ 2:17 Thai: from KJV
ความเชื่อก็เช่นเดียวกัน ถ้าปราศจากการประพฤติ ก็ตายอยู่ในตัวเองแล้ว

Yakup 2:17 Turkish
Bunun gibi, tek başına eylemsiz iman da ölüdür.

Яков 2:17 Ukrainian: NT
Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі.

James 2:17 Uma New Testament
Wae wo'o hante pepangala' -ta: ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na, batua-na mepangala' mara-ta-wadi. Pepangala' to hewa toe, hewa pae to lopa'-- uma ria ihi-na.

Gia-cô 2:17 Vietnamese (1934)
Về đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết.

James 2:16
Top of Page
Top of Page