James 1:24
King James Bible
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

Darby Bible Translation
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.

English Revised Version
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.

World English Bible
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

Young's Literal Translation
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;

Jakobit 1:24 Albanian
ai e shikon veten dhe pastaj ikën, duke harruar menjëherë si ishte.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:24 Armenian (Western): NT
որովհետեւ կը դիտէ ինքզինք ու կ՚երթայ, եւ իսկոյն կը մոռնայ թէ ի՛նչպէս էր:

S. Iacquesec. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.

Dyr Jaaggen 1:24 Bavarian
Er schaut si an und geet; und schoon haat yr vergössn, wie yr ausschaut.

Деяния 1:24 Bulgarian
понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。

雅 各 書 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。

雅 各 書 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 , 走 後 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。

Jakovljeva poslanica 1:24 Croatian Bible
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.

List Jakubův 1:24 Czech BKR
Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.

Jakob 1:24 Danish
thi han betragter sig selv og gaar bort og glemmer straks, hvordan han var.

Jakobus 1:24 Dutch Staten Vertaling
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.

Jakab 1:24 Hungarian: Karoli
Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.

De Jakobo 1:24 Esperanto
cxar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:24 Finnish: Bible (1776)
Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.

Nestle GNT 1904
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Westcott and Hort 1881
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Tischendorf 8th Edition
κατανοέω γάρ ἑαυτοῦ καί ἀπέρχομαι καί εὐθέως ἐπιλανθάνομαι ὁποῖος εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν, καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

Jacques 1:24 French: Darby
car il s'est considere lui-meme et s'en est alle, et aussitot il a oublie quel il etait.

Jacques 1:24 French: Louis Segond (1910)
et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.

Jacques 1:24 French: Martin (1744)
Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.

Jakobus 1:24 German: Modernized
denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.

Jakobus 1:24 German: Luther (1912)
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.

Jakobus 1:24 German: Textbibel (1899)
Er betrachtete sich, und gieng hin und vergaß alsbald, wie er war.

Giacomo 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.

Giacomo 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.

YAKOBUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena ia tampak dirinya dan pergi, langsung terlupa akan bagaimana rupanya itu.

James 1:24 Kabyle: NT
Mi gwala iman-is, iṛuḥ, yețțu imiren kan amek akken i gella.

Iacobi 1:24 Latin: Vulgata Clementina
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.

James 1:24 Maori
I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.

Jakobs 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.

Santiago 1:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.

Santiago 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era.

Tiago 1:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e, depois de admirar a si mesmo, sai e logo se esquece da sua aparência.

Tiago 1:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.   

Iacob 1:24 Romanian: Cornilescu
şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era.

Иакова 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

Иакова 1:24 Russian koi8r
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

James 1:24 Shuar New Testament
Shuar φspikia iimiak ni yapin wapikian Wßiniak tura Nuyß Jßupmitsuk we, ni urukuit nuna Wßrik kajinmatkishtimpiash. Shuar Yus-Chicham umitsuk aya ßntana nuka nujai mΘtekete.

Jakobsbrevet 1:24 Swedish (1917)
när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.

Yakobo 1:24 Swahili NT
Hujiangalia mwenyewe, kisha huenda zake, na mara husahau jinsi alivyo.

Santiago 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya.

ยากอบ 1:24 Thai: from KJV
ด้วยว่าคนนั้นแลดูตัวเองแล้วไปเสีย และประเดี๋ยวก็ลืมว่าตัวเป็นอย่างไร

Yakup 1:24 Turkish
Kendini görür, sonra gider ve nasıl bir kişi olduğunu hemen unutur.

Яков 1:24 Ukrainian: NT
Подививсь бо на себе, та й одійшов, та зараз і забув, який він був.

James 1:24 Uma New Testament
Ka'oti-na nanaa lence-na pai' -i malai, uma-pi nakiwoi ba beiwa-ki lence-na.

Gia-cô 1:24 Vietnamese (1934)
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.

James 1:23
Top of Page
Top of Page