King James BibleMy brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Darby Bible TranslationCount it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
English Revised VersionCount it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
World English BibleCount it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
Young's Literal Translation All joy count it, my brethren, when ye may fall into temptations manifold; Jakobit 1:2 Albanian Ta konsideroni një gëzim të madh, o vëllezër të mi, kur ndodheni përballë sprovash nga më të ndryshmet, ՅԱԿՈԲՈՍ 1:2 Armenian (Western): NT Եղբայրնե՛րս, բոլորովին ուրախութի՛ւն համարեցէք՝ երբ զանազան փորձութիւններու մէջ իյնաք, S. Iacquesec. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ene anayeác, bozcario perfectotan educaçue tentatione diuersetara eror çaiteztenean: Dyr Jaaggen 1:2 Bavarian Seitß voll Mendung, meine Brüeder, wenntß waiß grad wie angfochtn werdtß! Деяния 1:2 Bulgarian Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изпитни, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐, 雅 各 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 弟 兄 們 , 你 們 落 在 百 般 試 煉 中 , 都 要 以 為 大 喜 樂 ; 雅 各 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 弟 兄 们 , 你 们 落 在 百 般 试 炼 中 , 都 要 以 为 大 喜 乐 ; Jakovljeva poslanica 1:2 Croatian Bible Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje List Jakubův 1:2 Czech BKR Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli pokušeními obkličováni býváte rozličnými, Jakob 1:2 Danish Mine Brødre! agter det for idel Glæde, naar I stedes i mange Haande Prøvelser, Jakobus 1:2 Dutch Staten Vertaling Acht het voor grote vreugde, mijn broeders, wanneer gij in velerlei verzoekingen valt; Jakab 1:2 Hungarian: Karoli Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek, De Jakobo 1:2 Esperanto Rigardu cxion kiel gxojigan, miaj fratoj, kiam vi falas en diversajn tentojn, Ensimmäinen Pietarin kirje 1:2 Finnish: Bible (1776) Minun rakkaat veljeni, pitäkäät se sulana riemuna, kuin te moninaisiin kiusauksiin lankeatte, Nestle GNT 1904 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,Westcott and Hort 1881 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, Westcott and Hort / [NA27 variants] Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, RP Byzantine Majority Text 2005 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, Greek Orthodox Church 1904 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, Tischendorf 8th Edition πᾶς χαρά ἡγέομαι ἀδελφός ἐγώ ὅταν πειρασμός περιπίπτω ποικίλος Scrivener's Textus Receptus 1894 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, Stephanus Textus Receptus 1550 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις Jacques 1:2 French: Darby Estimez-le comme une parfaite joie, mes freres, quand vous serez en butte à diverses tentations, Jacques 1:2 French: Louis Segond (1910) Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, Jacques 1:2 French: Martin (1744) Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. Jakobus 1:2 German: Modernized Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet, Jakobus 1:2 German: Luther (1912) Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, Jakobus 1:2 German: Textbibel (1899) Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallt, Giacomo 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, Giacomo 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) REPUTATE compiuta allegrezza, fratelli miei, quando sarete caduti in diverse tentazioni; YAKOBUS 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai saudara-saudaraku, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai-bagai pencobaan, sifatkanlah semuanya itu kesukaan sahaja, James 1:2 Kabyle: NT Ay atmaten, feṛḥet m'ara țɛeddayent fell-awen teswiɛin ujeṛṛeb, Iacobi 1:2 Latin: Vulgata Clementina Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis : James 1:2 Maori Kiia iho, e oku teina, he mea hari nui ina taka koutou ki nga whakamatautauranga maha; Jakobs 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Akt det for bare glede, mine brødre, når I kommer i allehånde fristelser, Santiago 1:2 Spanish: Reina Valera 1909 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones;Santiago 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, Tiago 1:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Meus amados irmãos, considerai motivo de júbilo o fato de passardes por diversas provações. Tiago 1:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações, Iacob 1:2 Romanian: Cornilescu Fraţii mei, să priviţi ca o mare bucurie cînd treceţi prin felurite încercări, Иакова 1:2 Russian: Synodal Translation (1876) С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, Иакова 1:2 Russian koi8r С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, James 1:2 Shuar New Testament Yatsuru, Ashφ itiurchat Wßinkiurmesha tuke warastarum. Jakobsbrevet 1:2 Swedish (1917) Mina bröder, hållen det för idel glädje, när I kommen i allahanda frestelser, Yakobo 1:2 Swahili NT Ndugu zangu, muwe na furaha mnapopatwa na majaribu mbalimbali, Santiago 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga kapatid ko, ariin ninyong buong kagalakan, kung kayo'y mangahulog sa sarisaring tukso; ยากอบ 1:2 Thai: from KJV พี่น้องของข้าพเจ้า เมื่อท่านทั้งหลายตกอยู่ในการทดลองต่างๆก็จงถือว่าเป็นเรื่องน่ายินดี Yakup 1:2 Turkish Kardeşlerim, çeşitli denemelerle yüz yüze geldiğinizde bunu büyük sevinçle karşılayın. Яков 1:2 Ukrainian: NT Усяку радість майте, браттє моє, коли впадаєте в різні спокуси, James 1:2 Uma New Testament Ompi' -ku hawe'ea! Ane wori' nyala kasusaa' pai' pesori to mporumpa' -ta, neo' tapopeda' nono, agina tapokagoe' lau-wadi. Gia-cô 1:2 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn, |