Isaiah 66:7
King James Bible
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

Darby Bible Translation
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.

English Revised Version
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

World English Bible
"Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.

Young's Literal Translation
Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.

Isaia 66:7 Albanian
Para se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull.

Dyr Ieseien 66:7 Bavarian
Wo krieget ayn Weib ayn Kind, non vor dyr Wee kimmt? Wo gaeb s dös, däß s vor de Schmertzn schoon aynn Buebn eyn n Arm habt?

Исая 66:7 Bulgarian
Преди да се замъчи, тя роди; Преди да дойдат болките й, освободи се и роди мъжко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“锡安未曾劬劳就生产,未觉疼痛就生出男孩。

以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 未 曾 劬 勞 就 生 產 , 未 覺 疼 痛 就 生 出 男 孩 。

以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 未 曾 劬 劳 就 生 产 , 未 觉 疼 痛 就 生 出 男 孩 。

Isaiah 66:7 Croatian Bible
Prije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka.

Izaiáše 66:7 Czech BKR
Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko.

Esajas 66:7 Danish
Før hun er i Barnsnød, føder hun, førend Veer kommer over hende, har hun en Dreng.

Jesaja 66:7 Dutch Staten Vertaling
Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.

Ézsaiás 66:7 Hungarian: Karoli
Mielõtt vajudott volna, szült, mielõtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra.

Jesaja 66:7 Esperanto
Antaux ol sxi eksentis dolorojn, sxi naskis; antaux ol venis al sxi la akusxigxaj suferoj, sxi elfaligis filon.

JESAJA 66:7 Finnish: Bible (1776)
Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee.

Westminster Leningrad Codex
בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֥וא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃

WLC (Consonants Only)
בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃

Ésaïe 66:7 French: Darby
Avant qu'elle ait ete en travail, elle a enfante; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donne le jour à un enfant male.

Ésaïe 66:7 French: Louis Segond (1910)
Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.

Ésaïe 66:7 French: Martin (1744)
Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.

Jesaja 66:7 German: Modernized
Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt.

Jesaja 66:7 German: Luther (1912)
Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.

Jesaja 66:7 German: Textbibel (1899)
Ehe sie kreißte, hat sie geboren; ehe noch eine Wehe sie ankam, ist sie eines Knäbleins genesen.

Isaia 66:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio.

Isaia 66:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio.

YESAYA 66:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa dahulu dari pada menyakiti ia sudah beranak; dahulu dari pada merasai sakit ia sudah beranak laki-laki.

Isaias 66:7 Latin: Vulgata Clementina
Antequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum.

Isaiah 66:7 Maori
Kiano ia i whakamamae, kua whanau; kiano i pa ona mamae, kua whanau he tane.

Esaias 66:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Før hun* var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden.

Isaías 66:7 Spanish: Reina Valera 1909
Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.

Isaías 66:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo.

Isaías 66:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Será que uma mulher pode dar à luz antes mesmo de sentir as dores de parto? Será possível parir sem qualquer dor ou desconforto?1

Isaías 66:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.   

Isaia 66:7 Romanian: Cornilescu
,,Înainte ca să simtă dureri, a născut, şi înainte ca să -i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu.

Исаия 66:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.

Исаия 66:7 Russian koi8r
Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.[]

Jesaja 66:7 Swedish (1917)
Innan Sion har känt någon födslovånda, föder hon barnet; innan kval har kommit över henne, bliver hon förlöst med ett gossebarn.

Isaiah 66:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bago siya nagdamdam, siya'y nanganak; bago dumating ang kaniyang paghihirap, siya'y nanganak ng isang lalake.

อิสยาห์ 66:7 Thai: from KJV
ก่อนที่นางจะปวดครรภ์ นางก็คลอดบุตร ก่อนที่ความเจ็บปวดจะมาถึงนาง นางก็ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง

Yeşaya 66:7 Turkish
‹‹Doğum sancısı çekmeden doğurdu,
Sancısı tutmadan bir erkek çocuk doğurdu.

EÂ-sai 66:7 Vietnamese (1934)
Nó chưa ở cữ, đã sanh nở; chưa chịu đau đớn, đã đẻ một trai.

Isaiah 66:6
Top of Page
Top of Page