Isaiah 65:8
King James Bible
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy [them] all.

English Revised Version
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.

World English Bible
Thus says Yahweh, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Don't destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, 'Destroy it not for a blessing is in it,' So I do for My servants' sake, not to destroy the whole.

Isaia 65:8 Albanian
Kështu thotë Zoti: "Ashtu si thuhet kur gjendet lëng në vilën e rrushit: "Mos e prishni, sepse në të ka një bekim", kështu do të bëj unë për hir të shërbëtorëve të mi dhe nuk do të shkatërroj çdo gjë.

Dyr Ieseien 65:8 Bavarian
Yso spricht dyr Trechtein: Wenn non grad ayn Tail von de Rebn guet tragt, schmeisst myn s nit wögg; aau daa ist schoon ayn Sögn drinn. Netty yso will i s um meine Knecht willn machen, däß i nit allsand vernichtn mueß.

Исая 65:8 Bulgarian
Така казва Господ: Както думат, когато има мъст в грозда: Не го повреждай, защото има благословия в него, Така ще направя и Аз заради слугите Си, За да не ги изтребя всички.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華如此說:「葡萄中尋得新酒,人就說:『不要毀壞,因為福在其中。』我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒,人就说:‘不要毁坏,因为福在其中。’我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。

以 賽 亞 書 65:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 葡 萄 中 尋 得 新 酒 , 人 就 說 : 不 要 毀 壞 , 因 為 福 在 其 中 。 我 因 我 僕 人 的 緣 故 也 必 照 樣 而 行 , 不 將 他 們 全 然 毀 滅 。

以 賽 亞 書 65:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 葡 萄 中 寻 得 新 酒 , 人 就 说 : 不 要 毁 坏 , 因 为 福 在 其 中 。 我 因 我 仆 人 的 缘 故 也 必 照 样 而 行 , 不 将 他 们 全 然 毁 灭 。

Isaiah 65:8 Croatian Bible
Ovako govori Jahve: Kao što o soku u grozdu vele: 'Ne uništavajte ga, u njemu je blagoslov!' tako ću učiniti i ja radi slugu svojih, neću sve uništiti.

Izaiáše 65:8 Czech BKR
Takto praví Hospodin: Jako někdo nalezna víno v hroznu, i řekl by: Nekaz ho, proto že požehnání jest v něm, tak i já učiním pro služebníky své, že nevyhladím všech těchto.

Esajas 65:8 Danish
Saa siger HERREN: Som man, naar der findes Saft i Druen, siger: »Læg den ej øde, thi der er Velsignelse deri!« saa gør jeg for mine Tjeneres Skyld for ikke at ødelægge alt.

Jesaja 65:8 Dutch Staten Vertaling
Alzo zegt de HEERE: Gelijk wanneer men most in een bos druiven vindt, men zegt: Verderf ze niet, want er is een zegen in; alzo zal Ik het om Mijner knechten wil doen, dat Ik hen niet allen verderve.

Ézsaiás 65:8 Hungarian: Karoli
Így szól az Úr: Mint a mikor mustot lelnek a fürtben, ezt mondják: ne veszesd el, mert áldás van benne, ekként cselekszem szolgáimért, és nem vesztek mindent el!

Jesaja 65:8 Esperanto
Tiele diras la Eternulo:Kiel se en vinberaro trovigxas mosto, oni diras:Ne difektu gxin, cxar en gxi estas beno, tiel Mi agos pro Miaj servantoj, ke Mi ne pereigu cxiujn.

JESAJA 65:8 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra: niinkuin viina löytään viinamarjoissa, ja sanotaan: älä sitä hävitä, sillä siinä on siunaus: juuri niin tahdon minä minun palveliani tähden tehdä, etten minä sitä kaikkea hävitä.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירֹושׁ֙ בָּֽאֶשְׁכֹּ֔ול וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בֹּ֑ו כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃

WLC (Consonants Only)
כה ׀ אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל־תשחיתהו כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל׃

Ésaïe 65:8 French: Darby
Ainsi dit l'Eternel: Comme le mout est trouve dans la grappe, et qu'on dit: Ne la detruis pas, car il y a une benediction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas detruire le tout.

Ésaïe 65:8 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Ésaïe 65:8 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu'on dit; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction; j'en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.

Jesaja 65:8 German: Modernized
So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in einer Traube findet und spricht: Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen drinnen! also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe,

Jesaja 65:8 German: Luther (1912)
So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in der Traube findet und spricht: "Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen darin!", also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe,

Jesaja 65:8 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe: Wie wenn in einer Traube sich Most findet, und man dann sagt: "Verdirb sie nicht, denn es ist ein Segen darin!" ebenso will ich um meiner Knechte willen verfahren, daß ich nicht das Ganze vernichte.

Isaia 65:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno: Come quando si trova del succo nel grappolo si dice: "Non lo distruggere perché lì v’è una benedizione", così farò io, per amor de’ miei servi, e non distruggerò tutto.

Isaia 65:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signore: Siccome, quando si trova del mosto ne’ grappoli, si dice: Non guastar la vigna, perciocchè vi è della benedizione; così farò io per amor de’ miei servitori, per non guastare ogni cosa.

YESAYA 65:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan: Seperti apabila terdapat lagi air anggur di dalam suatu tandan buah anggur, maka kata orang: Jangan ia itu dibinasakan, karena ada lagi suatu berkat dalamnya; demikianpun perbuatan-Ku kelak karena sebab segala hamba-Ku, yaitu tiada Aku membinasakan sekaliannya.

Isaias 65:8 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus : Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur : Ne dissipes illud, quoniam benedictio est, sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum.

Isaiah 65:8 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka rite ki te waina hou e kitea ana i roto i te tautau, a ka kiia, Kaua e whakakorea, he manaaki hoki kei roto; ka pera ano taku e mea ai, he whakaaro ki aku pononga, kei kore ratou katoa.

Esaias 65:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren: Likesom folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den, således vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket.

Isaías 65:8 Spanish: Reina Valera 1909
Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo.

Isaías 65:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el SEÑOR: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo eches a mal, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo echaré a perder todo.

Isaías 65:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim afirma Yahweh: “Quando ainda se encontra suco em um cacho de uvas é costume se dizer: ‘Não o destruam, pois ainda há nele algumas gotas de algo bom!’ Do mesmo modo farei em favor dos meus servos; não os destruirei completamente.

Isaías 65:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que eu não os destrua a todos.   

Isaia 65:8 Romanian: Cornilescu
,,Aşa vorbeşte Domnul: ,După cum cînd se găseşte zeamă într'un strugure, se zice: ,Nu -l nimici, căci este o binecuvîntare în el!` tot aşa, şi Eu voi face la fel, din dragoste pentru robii Mei, ca să nu nimicesc totul.

Исаия 65:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: „не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.

Исаия 65:8 Russian koi8r
Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: `не повреди ее, ибо в ней благословение`; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.[]

Jesaja 65:8 Swedish (1917)
Så säger HERREN: Likasom man säger om en druvklase, när däri finnes saft: »Fördärva den icke, ty välsignelse är däri», så skall ock jag göra för mina tjänares skull: jag skall icke fördärva alltsammans.

Isaiah 65:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoon, Kung paanong nasusumpungan ang bagong alak sa kumpol, at may nagsasabi, Huwag mong sirain, sapagka't iyan ay mapapakinabangan: gayon ang gagawin ko sa ikagagaling ng aking mga lingkod, upang huwag kong malipol silang lahat.

อิสยาห์ 65:8 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "น้ำองุ่นใหม่หาได้จากพวงองุ่นและเขากล่าวว่า `อย่าทำลายมันเสีย เพราะมีพระพรอยู่ในนั้น' ฉันใด เราก็จะกระทำด้วยเห็นแก่ผู้รับใช้ของเรา และไม่ทำลายเขาหมดทีเดียวฉันนั้น

Yeşaya 65:8 Turkish
RAB diyor ki, ‹‹Taneleri sulu salkımı görünce,
Halk, ‹Salkımı yok etmeyin, bereket onda› diyor.
Kullarımın hatırı için ben de öyle yapacağım,
Onların hepsini yok etmeyeceğim.

EÂ-sai 65:8 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Khi người ta thấy rượu mới trong chùm nho, thì rằng: Ðừng làm hư đi, vì trong trái đó có phước lành; ta cũng sẽ làm như vậy vì cớ các tôi tớ ta, hầu cho ta không hủy diệt cả.

Isaiah 65:7
Top of Page
Top of Page