King James BibleThus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Darby Bible TranslationThus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
English Revised VersionThus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
World English BibleThus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Young's Literal Translation Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path. Isaia 43:16 Albanian Kështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme, Dyr Ieseien 43:16 Bavarian Yso spricht dyr Herr, er, wo aynn Wög durch s Mör bant haat, aynn Pfad durch dös gwaltige Wasser, Исая 43:16 Bulgarian Така казва Господ, Който прави път в морето, И пътека в буйните води, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華在滄海中開道,在大水中開路,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华在沧海中开道,在大水中开路, 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 在 滄 海 中 開 道 , 在 大 水 中 開 路 , 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 在 沧 海 中 开 道 , 在 大 水 中 开 路 , Isaiah 43:16 Croatian Bible Ovako govori Jahve, koji put po moru načini i stazu po vodama silnim; Izaiáše 43:16 Czech BKR Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku, Esajas 43:16 Danish Saa siger HERREN, som lagde en Vej i Havet, en Sti i de stride Vande, Jesaja 43:16 Dutch Staten Vertaling Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte; Ézsaiás 43:16 Hungarian: Karoli Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt, Jesaja 43:16 Esperanto Tiele diras la Eternulo, kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo, JESAJA 43:16 Finnish: Bible (1776) Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä, Ésaïe 43:16 French: Darby Ainsi dit l'Eternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, Ésaïe 43:16 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, Ésaïe 43:16 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses; Jesaja 43:16 German: Modernized So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht; Jesaja 43:16 German: Luther (1912) So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, Jesaja 43:16 German: Textbibel (1899) So spricht Jahwe, der im Meer einen Weg anlegt und einen Pfad in gewaltigen Wassern, Isaia 43:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti, Isaia 43:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose; YESAYA 43:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikianlah firman Tuhan, yang sudah mengadakan jalan raya di dalam laut dan jalan di dalam air yang bergelora, Isaias 43:16 Latin: Vulgata Clementina Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ; Isaiah 43:16 Maori Ko te kupu tenei a Ihowa nana nei i homai te ara i te moana, te huarahi i roto i nga wai kaha; Esaias 43:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sier Herren, som gjorde vei i havet og sti i mektige vann, Isaías 43:16 Spanish: Reina Valera 1909 Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;Isaías 43:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; Isaías 43:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim diz Yahweh, o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda; Isaías 43:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda; Isaia 43:16 Romanian: Cornilescu Aşa vorbeşte Domnul, care a croit un drum pe mare, şi o cărare pe apele cele puternice, Исаия 43:16 Russian: Synodal Translation (1876) Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, Исаия 43:16 Russian koi8r Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,[] Jesaja 43:16 Swedish (1917) Så säger HERREN, han som gör en väg i havet, en stig i väldiga vatten, Isaiah 43:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganito ang sabi ng Panginoon, na gumagawa ng daan sa dagat, ng landas sa mga malawak na tubig; อิสยาห์ 43:16 Thai: from KJV พระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างทางในทะเล สร้างวิถีในน้ำที่มีอานุภาพ Yeşaya 43:16 Turkish Denizde geçit, azgın sularda yol açan, Atlarla savaş arabalarını, Yiğit savaşçıları ve orduyu Yola çıkaran RAB şöyle diyor: ‹‹Onlar yattı, kalkamaz oldu, Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler. EÂ-sai 43:16 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã mở lối trong biển và đường vượt qua dòng nước mạnh, |