King James BibleTo open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
Darby Bible Translationto open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint.
English Revised Versionto open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house.
World English Bibleto open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison.
Young's Literal Translation To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness. Isaia 42:7 Albanian për t'u hapur sytë të verbërve, për të nxjerrë nga burgu të burgosurit dhe ata që dergjen në terr. Dyr Ieseien 42:7 Bavarian Blinde laasst seghn, Gfangene holst ausher; ja, wer eyn dyr Keuchn unt sitzt, dönn holst wider an s Liecht. Исая 42:7 Bulgarian За да отвориш очите на слепите, Да извадиш запрените от затвор, И седящите в мрак из тъмницата. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 開瞎子的眼,領被囚的出牢獄,領坐黑暗的出監牢。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监牢。 以 賽 亞 書 42:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 開 瞎 子 的 眼 , 領 被 囚 的 出 牢 獄 , 領 坐 黑 暗 的 出 監 牢 。 以 賽 亞 書 42:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 开 瞎 子 的 眼 , 领 被 囚 的 出 牢 狱 , 领 坐 黑 暗 的 出 监 牢 。 Isaiah 42:7 Croatian Bible da otvoriš oči slijepima, da izvedeš sužnje iz zatvora, iz tamnice one što žive u tami. Izaiáše 42:7 Czech BKR Abys otvíral oči slepé, a vyvodil z žaláře vězně, a z vězení ty, kteříž sedí ve tmách. Esajas 42:7 Danish for at aabne de blinde Øjne og føre de fangne fra Fængslet, fra Fangehullet Mørkets Gæster. Jesaja 42:7 Dutch Staten Vertaling Om te openen de blinde ogen, om de gebondenen uit te voeren uit de gevangenis, en uit het gevangenhuis, die in duisternis zitten. Ézsaiás 42:7 Hungarian: Karoli Hogy megnyisd a vakoknak szemeit, hogy a foglyot a tömlöczbõl kihozzad, és a fogházból a sötétben ülõket. Jesaja 42:7 Esperanto por malfermi okulojn blindajn, por elkonduki el malliberejo malliberulojn, el domo sxlosita sidantajn en mallumo. JESAJA 42:7 Finnish: Bible (1776) Avaamaan sokiain silmiä, ja vankeja pelastamaan vankeudesta, ja tornista niitä, jotka pimeydessä istuvat. Ésaïe 42:7 French: Darby pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les tenebres. Ésaïe 42:7 French: Louis Segond (1910) Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres. Ésaïe 42:7 French: Martin (1744) Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison. Jesaja 42:7 German: Modernized daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in Finsternis, aus dem Kerker. Jesaja 42:7 German: Luther (1912) daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker. Jesaja 42:7 German: Textbibel (1899) indem ich blinde Augen aufthue, Gefangene aus dem Kerker befreie, aus dem Gefängnisse die, die im Dunklen sitzen. Isaia 42:7 Italian: Riveduta Bible (1927) per aprire gli occhi dei ciechi, per trarre dal carcere i prigioni, e dalle segrete quei che giacciono nelle tenebre. Isaia 42:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) per aprire gli occhi de’ ciechi, per trarre di carcere i prigioni, e quelli che giacciono nelle tenebre dalla casa della prigione. YESAYA 42:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) supaya mata orang buta kaucelikkan, orang terbelenggu kaukeluarkan dari dalam penjara dan orang yang duduk dalam gelap kaukeluarkan dari dalam kurungan. Isaias 42:7 Latin: Vulgata Clementina ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris. Isaiah 42:7 Maori Hei whakatitiro i nga kanohi matapo, hei whakaputa mai i nga herehere i roto i te whare e tutaki tonu ana, i te hunga e noho ana i te pouri, i roto i te whare herehere. Esaias 42:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) forat du skal åpne blinde øine, føre de bundne ut av fengslet og føre dem som sitter i mørke, ut av fangehuset. Isaías 42:7 Spanish: Reina Valera 1909 Para que abras ojos de ciegos, para que saques de la cárcel á los presos, y de casas de prisión á los que están de asiento en tinieblas.Isaías 42:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Para que abras los ojos de los ciegos; para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los asentados en tinieblas. Isaías 42:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada a fim de abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos e do cárcere os que habitam em trevas. Isaías 42:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas. Isaia 42:7 Romanian: Cornilescu să deschizi ochii orbilor, să scoţi din temniţă pe cei legaţi, şi din prinsoare pe cei ce locuiesc în întunerec. Исаия 42:7 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения исидящих во тьме – из темницы. Исаия 42:7 Russian koi8r чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме--из темницы.[] Jesaja 42:7 Swedish (1917) för att du må öppna blinda ögon och föra fångar ut ur fängelset, ja, ur fångenskapen dem som sitta i mörkret. Isaiah 42:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang magdilat ng mga bulag na mata, upang maglabas ng mga bilanggo sa bilangguan, at nilang nangauupo sa kadiliman mula sa bilangguan. อิสยาห์ 42:7 Thai: from KJV เพื่อเบิกตาคนที่ตาบอด เพื่อนำผู้ถูกจำจองออกมาจากคุก นำผู้ที่นั่งในความมืดออกมาจากเรือนจำ Yeşaya 42:7 Turkish Öyle ki, kör gözleri açasın, Zindandaki tutsakları, Cezaevi karanlığında yaşayanları özgür kılasın. EÂ-sai 42:7 Vietnamese (1934) để mở mắt kẻ mù, làm cho kẻ tù ra khỏi khám, kẻ ngồi trong tối tăm ra khỏi ngục. |