Isaiah 24:11
King James Bible
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Darby Bible Translation
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;

English Revised Version
There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

World English Bible
There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.

Young's Literal Translation
A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.

Isaia 24:11 Albanian
Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka.

Dyr Ieseien 24:11 Bavarian
Auf de Gassnen reernd d Leut yn n Wein naachhin; und gjublt und gjuchetzt werd auf dyr gantzn Welt niemer.

Исая 24:11 Bulgarian
Вик има по улиците за виното; Всяка радост се помрачи; веселието на земята е отишло в плен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在街上因酒有悲嘆的聲音,一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。

以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。

以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 街 上 因 酒 有 悲 叹 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 於 无 有 。

Isaiah 24:11 Croatian Bible
Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana.

Izaiáše 24:11 Czech BKR
Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země.

Esajas 24:11 Danish
Man jamrer over Vinen paa Gaden, bort er al Glæde svundet; landflygtig er Landets Fryd.

Jesaja 24:11 Dutch Staten Vertaling
Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.

Ézsaiás 24:11 Hungarian: Karoli
Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.

Jesaja 24:11 Esperanto
Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando.

JESAJA 24:11 Finnish: Bible (1776)
Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.

Westminster Leningrad Codex
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
צוחה על־היין בחוצות ערבה כל־שמחה גלה משוש הארץ׃

Ésaïe 24:11 French: Darby
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allegresse est bannie du pays;

Ésaïe 24:11 French: Louis Segond (1910)
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

Ésaïe 24:11 French: Martin (1744)
La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.

Jesaja 24:11 German: Modernized
Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Jesaja 24:11 German: Luther (1912)
Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Jesaja 24:11 German: Textbibel (1899)
Man jammert um den Wein auf den Gassen, vergangen ist alle Freude, hinweggezogen aller Frohsinn auf Erden.

Isaia 24:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.

Isaia 24:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività.

YESAYA 24:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah peraung di lorong-lorong karena kurang air anggur; segala kesukaan sudah hilang; segala ramai di ladang-ladang sudah terbang.

Isaias 24:11 Latin: Vulgata Clementina
Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.

Isaiah 24:11 Maori
He karanga kei nga ara, he mea mo te waina; kua pouri katoa te koa, kua riro te harakoa o te whenua.

Esaias 24:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig.

Isaías 24:11 Spanish: Reina Valera 1909
Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.

Isaías 24:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nas ruas clama-se por um pouco de vinho, toda a alegria se esgotou: o júbilo foi extinto da terra.

Isaías 24:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.   

Isaia 24:11 Romanian: Cornilescu
Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.

Исаия 24:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.

Исаия 24:11 Russian koi8r
Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.[]

Jesaja 24:11 Swedish (1917)
Därute höres klagorop över vinet; all glädje är såsom en nedgången sol, all jordens fröjd har flyktat.

Isaiah 24:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May daing sa mga lansangan dahil sa alak; lahat ng kagalakan ay naparam, ang kasayahan sa lupa ay nawala.

อิสยาห์ 24:11 Thai: from KJV
มีเสียงร้องที่กลางถนนด้วยเรื่องเหล้าองุ่น ความชื่นบานทั้งสิ้นก็เยือกเย็นลงแล้ว ความยินดีของแผ่นดินก็หายสูญไป

Yeşaya 24:11 Turkish
İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor,
Sevinçten eser kalmadı,
Dünyanın coşkusu yok oldu.

EÂ-sai 24:11 Vietnamese (1934)
Người ta kêu la trong đường phố vì cớ rượu; mọi sự vui đều trở nên tăm tối; sự mừng rỡ trong xứ đi đâu rồi!

Isaiah 24:10
Top of Page
Top of Page