King James BibleThus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
Darby Bible TranslationThus saith the Lord Jehovah of hosts: Go, get thee in unto this steward, unto Shebna, who is over the house, [and say,]
English Revised VersionThus saith the Lord, the LORD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
World English BibleThus says the Lord, Yahweh of Armies, "Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say,
Young's Literal Translation Thus said the Lord, Jehovah of Hosts: 'Go, enter in unto this steward, Unto Shebna, who is over the house: Isaia 22:15 Albanian Kështu thotë Zoti, Zoti i ushtrive: "Shko pra te ky administrator, te Shebna, kryekujdestar, dhe i thuaj: Dyr Ieseien 22:15 Bavarian Dyr Trechtein, mein Got, dyr Allmächtige, haat myr angschafft, i soll zo n Hofmaister Schebnen geen Исая 22:15 Bulgarian Така казва Господ Иеова на Силите: Иди, влез при тоя настойник, При домоуправителя Шевна [и речи]: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 主萬軍之耶和華這樣說:「你去見掌銀庫的,就是家宰舍伯那,對他說: 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说: 以 賽 亞 書 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 這 樣 說 : 你 去 見 掌 銀 庫 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 對 他 說 : 以 賽 亞 書 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 这 样 说 : 你 去 见 掌 银 库 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 对 他 说 : Isaiah 22:15 Croatian Bible Ovako govori Jahve, Gospod nad Vojskama: Hajde, idi k onom dvorjaninu, k Šibni, nadstojniku dvora, Izaiáše 22:15 Czech BKR Takto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi, vejdi k Sochitskému tomu, k Sobnovi správci domu, a řekni: Esajas 22:15 Danish Saa siger Herren, Hærskarers HERRE: Gaa hen og sig til denne Foged, Slotshøvedsmanden Sjebna: Jesaja 22:15 Dutch Staten Vertaling Alzo zegt de Heere, de HEERE der heirscharen: Ga heen, ga in tot dien schatmeester, tot Sebna, den hofmeester, en spreek: Ézsaiás 22:15 Hungarian: Karoli Így szólt az Úr, a seregek Ura: No, menj el a kormányzóhoz, Sébnához, a királyi ház fõemberéhez, [és mondd meg néki:] Jesaja 22:15 Esperanto Tiele diris la Sinjoro, la Eternulo Cebaot:Iru, venu al tiu administranto, al SXebna, la palacestro, kaj diru: JESAJA 22:15 Finnish: Bible (1776) Näin sanoo Herra, Herra Zebaot: mene tavarahuoneen haltian Sebnan tykö ja sano hänelle: Ésaïe 22:15 French: Darby Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel des armees: Va, entre aupres de cet intendant, aupres de Shebna, qui est etabli sur la maison: Ésaïe 22:15 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais: Ésaïe 22:15 French: Martin (1744) Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées ; va, entre chez ce trésorier, chez Sebna maître d'hôtel [et lui dis]; Jesaja 22:15 German: Modernized So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm: Jesaja 22:15 German: Luther (1912) So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm: Jesaja 22:15 German: Textbibel (1899) So hat der Herr, Jahwe der Heerscharen, gesprochen: Auf, mache dich an diesen Verwalter, an Sebna, den Hausminister: Isaia 22:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Così parla il Signore, l’Eterno degli eserciti: Va’ a trovare questo cortigiano, Scebna, prefetto del palazzo e digli: Isaia 22:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) COSÌ ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Va’, entra da questo tesoriere, da Sebna, mastro del palazzo; e digli: YESAYA 22:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bermula, maka firmah Hua, Tuhan serwa sekalian alam, demikian: Pergilah engkau mendapatkan penghulu bendahari, yaitu Sebna, pemerintah istana, dan katakanlah kepadanya: Isaias 22:15 Latin: Vulgata Clementina Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum : Isaiah 22:15 Maori Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa o nga mano, Haere mai, haere ki tenei kaitiaki o nga moni, ki a Hepena, ki te rangatira o te whare, mea atu, Esaias 22:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud: Gå inn til denne overhovmester Sebna, han som står for huset, og si: Isaías 22:15 Spanish: Reina Valera 1909 Jehová de los ejércitos dice así: Ve, entra á este tesorero, á Sebna el mayordomo, y dile:Isaías 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El SEÑOR de los ejércitos dice así: Ve, entra a este tesorero, a Sebna el mayordomo, y dile : Isaías 22:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim diz o Eterno Yahweh dos Exércitos: “Anda, vai depressa falar com esse administrador, Sebna, o mordomo, e indaga-lhe: Isaías 22:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe: Isaia 22:15 Romanian: Cornilescu Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor: ,,Du-te la curteanul acela, la Şebna, dregătorul casei împărăteşti, şi zi -i: Исаия 22:15 Russian: Synodal Translation (1876) Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему : Исаия 22:15 Russian koi8r Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]:[] Jesaja 22:15 Swedish (1917) Så sade Herren, HERREN Sebaot: Gå bort till honom där, förvaltaren, överhovmästaren Sebna, och säg till honom: Isaiah 22:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo, Ikaw ay yumaon, pumaroon ka sa tagaingat-yamang ito sa makatuwid baga'y kay Sebna, na katiwala sa bahay, at iyong sabihin, อิสยาห์ 22:15 Thai: from KJV องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้ว่า "ไปเถิด ไปหาผู้รักษาทรัพย์สมบัติคนนี้ คือไปยังเชบนาห์ ผู้ดูแลราชสำนัก และจงพูดกับเขาว่า Yeşaya 22:15 Turkish Rab, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹‹Haydi, o kâhyaya, Sarayın sorumlusu Şevnaya git ve de ki, EÂ-sai 22:15 Vietnamese (1934) Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán như vầy: Ngươi hãy đi, đến nhà kẻ giữ kho, tức Sép-na, làm chức giám cung, và bảo nó rằng: |