Isaiah 19:9
King James Bible
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.

Darby Bible Translation
And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed.

English Revised Version
Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be ashamed.

World English Bible
Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.

Young's Literal Translation
And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works.

Isaia 19:9 Albanian
Ata që punojnë lirin e krehur dhe endësit e pambukut do të çoroditen.

Dyr Ieseien 19:9 Bavarian
Wer aynn Har anbaut, schaut bloed. Daa steend d Hächlerinnen und Wöber +schoen daa!

Исая 19:9 Bulgarian
Също и ония, които работят тънък лен, И които тъкат висон, ще се посрамят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用梳好的麻造物的,和織白布的,都必羞愧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用梳好的麻造物的,和织白布的,都必羞愧。

以 賽 亞 書 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 織 白 布 的 都 必 羞 愧 ;

以 賽 亞 書 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 织 白 布 的 都 必 羞 愧 ;

Isaiah 19:9 Croatian Bible
Postidjet će se lanari, grebenari i tkači bijela tkanja.

Izaiáše 19:9 Czech BKR
Zahanbeni budou i ti, kteříž dělají věci lněné a hedbávné, a kteříž tkají kment.

Esajas 19:9 Danish
Til Skamme er de, som væver Linned, Heglersker og de, som væver Byssus;

Jesaja 19:9 Dutch Staten Vertaling
En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof.

Ézsaiás 19:9 Hungarian: Karoli
És megszégyenülnek a fésült len készítõi és a gyolcs szövõi.

Jesaja 19:9 Esperanto
Kaj hontos la prilaboristoj de lino kombita kaj la teksistoj de blanka tolo.

JESAJA 19:9 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää häväistämän, jotka hyvää lankaa tekevät ja verkkoa kutovat.

Westminster Leningrad Codex
וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיקֹ֑ות וְאֹרְגִ֖ים חֹורָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי׃

Ésaïe 19:9 French: Darby
Et ceux qui travaillent le lin peigne seront honteux, et ceux qui tissent le coton.

Ésaïe 19:9 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Ésaïe 19:9 French: Martin (1744)
Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.

Jesaja 19:9 German: Modernized
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.

Jesaja 19:9 German: Luther (1912)
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.

Jesaja 19:9 German: Textbibel (1899)
Und ratlos werden die, welche gehechelten Flachs verarbeiten und Weißzeuge weben.

Isaia 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi.

Isaia 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quelli che fanno lavori di lino finissimo, e che tessono le fine tele bianche, saranno confusi.

YESAYA 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala orang yang pandai pada rami dan kain khasah dan mereka sekalian yang bertenun kain kapas itupun kemalu-maluanlah.

Isaias 19:9 Latin: Vulgata Clementina
Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia.

Isaiah 19:9 Maori
Ka whakama hoki nga kaimahi o te muka pai, ratou ko nga kaiwhatu o nga kakahu ma.

Esaias 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de som arbeider med heklet lin, blir til skamme, og de som vever fint hvitt tøi.

Isaías 19:9 Spanish: Reina Valera 1909
Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;

Isaías 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán avergonzados.

Isaías 19:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os artesãos que trabalham o linho, e os tecelões de algodão ficarão perplexos e perderão o ânimo.

Isaías 19:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.   

Isaia 19:9 Romanian: Cornilescu
Ceice lucrează inul dărăcit, şi ceice ţes ţesături albe vor fi acoperiţi, de ruşine,

Исаия 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;

Исаия 19:9 Russian koi8r
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;[]

Jesaja 19:9 Swedish (1917)
De som arbeta i häcklat lin skola komma på skam, så ock de som väva fina tyger.

Isaiah 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito'y silang nagsisigawa sa mga lino, at silang nagsisihabi ng puting damit ay mangapapahiya.

อิสยาห์ 19:9 Thai: from KJV
คนงานที่หวีป่านจะอับอาย ทั้งคนที่ทอฝ้ายขาวด้วย

Yeşaya 19:9 Turkish
Taranmış keten işleyenler,
Beyaz bez dokuyanlar umutsuzluğa kapılacak.

EÂ-sai 19:9 Vietnamese (1934)
Những kẻ làm vải gai mịn và những kẻ dệt vải trắng đều xấu hổ.

Isaiah 19:8
Top of Page
Top of Page