Hebrews 4:10
King James Bible
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.

Darby Bible Translation
For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own.

English Revised Version
For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.

World English Bible
For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.

Young's Literal Translation
for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.

Hebrenjve 4:10 Albanian
Sepse kush ka hyrë në prehjen e tij, ka bërë pushim edhe ai nga veprat e veta, ashtu si Perëndia nga të tijat.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:10 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ա՛ն որ մտաւ անոր հանգստավայրը, ի՛նք ալ հանգստացաւ իր գործերէն, ինչպէս Աստուած՝ իրեններէն:

Hebraicoetara. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren reposean sarthu içan dena, reposatu içan da hura-ere bere obretaric, Iaincoa beretaric beçala.

D Hebern 4:10 Bavarian
Denn wer eyn sein Fridland kemmen ist, der ruet aau selbn von seine Wercher aus, wie dyr Herrgot von de seinign.

Евреи 4:10 Bulgarian
Защото оня, който е влязъл в Неговата почивка, той си е починал от своите дела, както и Бог от Своите Си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一样。

希 伯 來 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 進 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 樣 。

希 伯 來 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 进 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 样 。

Poslanica Hebrejima 4:10 Croatian Bible
Zaista, tko uđe u njegov počinak, počinuo je od djela svojih kao ono i Bog od svojih.

Židům 4:10 Czech BKR
Neb kdožkoli všel v odpočinutí jeho, takéť i on odpočinul od skutků svých, jako i Bůh od svých.

Hebræerne 4:10 Danish
Thi den, som er gaaet ind til hans Hvile, ogsaa han har faaet Hvile fra sine Gerninger, ligesom Gud fra sine.

Hebreeën 4:10 Dutch Staten Vertaling
Want die ingegaan is in zijn rust, heeft zelf ook van zijn werken gerust, gelijk God van de Zijne.

Zsidókhoz 4:10 Hungarian: Karoli
Mert a ki bement az õ nyugodalmába, az maga is megnyugodott cselekedeteitõl, a miképen Isten is a magáéitól,

Al la hebreoj 4:10 Esperanto
CXar tiu, kiu venis en sian ripozejon, ankaux mem ripozas de siaj faroj, kiel Dio de Siaj.

Kirje heprealaisille 4:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka hänen lepoonsa jo tullut on, se lepää töistänsä, niinkuin Jumalakin lepää töistänsä.

Nestle GNT 1904
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις αὐτός καί αὐτός καταπαύω ἀπό ὁ ἔργον αὐτός ὥσπερ ἀπό ὁ ἴδιος ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός

Hébreux 4:10 French: Darby
Car celui qui est entre dans son repos, lui aussi s'est repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est repose des siennes propres.

Hébreux 4:10 French: Louis Segond (1910)
Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.

Hébreux 4:10 French: Martin (1744)
Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes.

Hebraeer 4:10 German: Modernized
Denn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie Gott von seinen.

Hebraeer 4:10 German: Luther (1912)
Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.

Hebraeer 4:10 German: Textbibel (1899)
denn wer in seine Ruhe gekommen ist, der hat auch selbst Ruhe gefunden von seinen Werken, ebenso wie Gott von den seinigen.

Ebrei 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché chi entra nel riposo di Lui si riposa anch’egli dalle opere proprie, come Dio si riposò dalle sue.

Ebrei 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè colui che entra nel riposo d’esso si riposa anch’egli dalle sue opere, come Iddio dalle sue.

IBRANI 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang yang sudah masuk ke dalam perhentian-Nya itu telah berhenti sendiri daripada pekerjaannya, sama seperti sudah diperbuat Allah.

Hebrews 4:10 Kabyle: NT
Axaṭer win ara ikecmen deg westeɛfu n Sidi Ṛebbi ad isteɛfu daɣen si lecɣal-is am akken yesteɛfa nețța.

Hebraeos 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.

Hebrews 4:10 Maori
Ki te tae hoki te tangata ki tona okiokinga, ka okioki ano ia i ana mahi ake, ka pera me te Atua i okioki i ana mahi ake.

Hebreerne 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som er kommet inn til hans hvile, han har og fått hvile fra sine gjerninger, likesom Gud fra sine.

Hebreos 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que ha entrado en su reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.

Hebreos 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que ha entrado en su Reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.

Hebreus 4:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois toda pessoa que entra no repouso de Deus, também descansa de suas obras, como Deus descansou das suas.

Hebreus 4:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.   

Evrei 4:10 Romanian: Cornilescu
Fiindcă cine intră în odihna Lui, se odihneşte şi el de lucrările lui, cum S'a odihnit Dumnezeu de lucrările Sale.

К Евреям 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.

К Евреям 4:10 Russian koi8r
Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.

Hebrews 4:10 Shuar New Testament
Yusjai ayampra nu, ni kakarmarijiai takastinian ayampraiti Yus ni Takatrφjiai ayampramia N·nisan.

Hebreerbrevet 4:10 Swedish (1917)
Ty den som har kommit in i hans vila, han har funnit vila från sina verk, likasom Gud från sina.

Waebrania 4:10 Swahili NT
Maana, kila anayepata pumziko aliloahidi Mungu atapumzika baada ya kazi yake kama vile pia Mungu alivyopumzika baada ya yake.

Hebreo 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang pumasok sa kaniyang kapahingahan ay nagpahinga naman sa kaniyang mga gawa, gaya ng Dios sa kaniyang mga gawa.

ฮีบรู 4:10 Thai: from KJV
ด้วยว่าคนใดที่ได้เข้าไปในที่สงบสุขของตนแล้ว ก็ได้หยุดการงานของตน เหมือนพระเจ้าได้ทรงหยุดจากพระราชกิจของพระองค์

İbraniler 4:10 Turkish
Tanrı işlerinden nasıl dinlendiyse, Onun huzur diyarına giren de kendi işlerinden öylece dinlenir.

Евреи 4:10 Ukrainian: NT
Хто бо ввійшов у відпочинок Його, той відпочив от дїл своїх, яко ж од своїх Бог.

Hebrews 4:10 Uma New Testament
Apa' ane mento'o-ta dohe Alata'ala, batua-na, tabahakai-mi ncarumaka hi pobago-ta moto, ncarumaka hi Alata'ala-ta-damo. Ma'ala-mi ta'uli', mento'o-tamo ngkai bago-ta, hewa Alata'ala wo'o mento'o ngkai bago-na hi eo kapitu-na.

Heâ-bô-rô 4:10 Vietnamese (1934)
Vì ai vào sự yên nghỉ của Ðức Chúa Trời, thì nghỉ công việc mình, cũng như Ðức Chúa Trời đã nghỉ công việc của Ngài vậy.

Hebrews 4:9
Top of Page
Top of Page