Hebrews 3:15
King James Bible
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

Darby Bible Translation
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;

English Revised Version
while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

World English Bible
while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion."

Young's Literal Translation
in its being said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'

Hebrenjve 3:15 Albanian
kur thuhet: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos jini zemërgur si në ditën e kryengritjes''.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:15 Armenian (Western): NT
մինչ կ՚ըսուի. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն»:

Hebraicoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.

D Hebern 3:15 Bavarian
Drum haisst s: Heut, wanntß sein Stimm hoertß, verbaintß enk fein nit wie bei n Aufruer!"

Евреи 3:15 Bulgarian
докато се казва:- "Днес, ако чуете гласа Му, Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”

希 伯 來 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。

希 伯 來 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。

Poslanica Hebrejima 3:15 Croatian Bible
kad je rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda kao u Pobuni!

Židům 3:15 Czech BKR
Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha.

Hebræerne 3:15 Danish
Naar der siges: »I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen«:

Hebreeën 3:15 Dutch Staten Vertaling
Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.

Zsidókhoz 3:15 Hungarian: Karoli
E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.

Al la hebreoj 3:15 Esperanto
dum estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.

Kirje heprealaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui.

Nestle GNT 1904
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὁ λέγω σήμερον ἐάν ὁ φωνή αὐτός ἀκούω μή σκληρύνω ὁ καρδία ὑμεῖς ὡς ἐν ὁ παραπικρασμός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

Hébreux 3:15 French: Darby
selon qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation.

Hébreux 3:15 French: Louis Segond (1910)
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

Hébreux 3:15 French: Martin (1744)
Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.

Hebraeer 3:15 German: Modernized
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.

Hebraeer 3:15 German: Luther (1912)
Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":

Hebraeer 3:15 German: Textbibel (1899)
Wenn es heißt: Heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung -

Ebrei 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione.

Ebrei 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.

IBRANI 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedangkan sudah tersurat: Pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran.

Hebrews 3:15 Kabyle: NT
akken yura di tira iqedsen : Ass-a ma yella teslam i taɣect n Sidi Ṛebbi, ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am asmi i jehlen lejdud-nwen deg unezṛuf.

Hebraeos 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.

Hebrews 3:15 Maori
I te mea hoki e korerotia ana, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga.

Hebreerne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,

Hebreos 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Hebreos 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Hebreus 3:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por essa razão é que se afirma: “Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião”.

Hebreus 3:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;   

Evrei 3:15 Romanian: Cornilescu
cîtă vreme se zice: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.``

К Евреям 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

К Евреям 3:15 Russian koi8r
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`.

Hebrews 3:15 Shuar New Testament
Nu asamtai Yus-Papφ tawai: "Yamaikia, Yus tana nu ßntakrumka nakittsuk shiir anturkatarum. Israer-shuar yaunchu Yus taman nakitrarua N·nisrum ajasairap."

Hebreerbrevet 3:15 Swedish (1917)
När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig»,

Waebrania 3:15 Swahili NT
Maandiko yasema hivi: "Kama mkisikia sauti ya Mungu leo, msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu."

Hebreo 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi.

ฮีบรู 3:15 Thai: from KJV
เมื่อมีคำกล่าวไว้ว่า `วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น'

İbraniler 3:15 Turkish
Yukarıda belirtildiği gibi, ‹‹Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.››

Евреи 3:15 Ukrainian: NT
Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню".

Hebrews 3:15 Uma New Testament
Momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka."

Heâ-bô-rô 3:15 Vietnamese (1934)
trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn.

Hebrews 3:14
Top of Page
Top of Page