King James BibleAnd I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Darby Bible TranslationBut I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
English Revised VersionBut I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
World English BibleBut I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
Young's Literal Translation And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you. Hebrenjve 13:22 Albanian Dhe ju lutem, o vëllezër, ta mbani këtë fjalë këshillimi, sepse ju shkrova shkurt. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:22 Armenian (Western): NT Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ հանդուրժէք այս յորդորական խօսքիս, որովհետեւ համառօտաբար գրեցի ձեզի: Hebraicoetara. 13:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet. D Hebern 13:22 Bavarian Und nit zlösst bitt i enk, Brüeder, däßß aau guet auf dös allss lustertß, aau wenn s grad ayn kurtzer Brief wordn ist. Евреи 13:22 Bulgarian Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。 希 伯 來 書 13:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。 希 伯 來 書 13:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。 Poslanica Hebrejima 13:22 Croatian Bible Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah! Židům 13:22 Czech BKR Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám. Hebræerne 13:22 Danish Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed. Hebreeën 13:22 Dutch Staten Vertaling Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven. Zsidókhoz 13:22 Hungarian: Karoli Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek. Al la hebreoj 13:22 Esperanto Kaj mi petegas vin, fratoj, toleru la vorton de konsilo, cxar mi skribis al vi per malmulte da vortoj. Kirje heprealaisille 13:22 Finnish: Bible (1776) Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut. Nestle GNT 1904 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.Westcott and Hort 1881 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. Greek Orthodox Church 1904 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. Tischendorf 8th Edition παρακαλέω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ἀνέχομαι ὁ λόγος ὁ παράκλησις καί γάρ διά βραχύς ἐπιστέλλω ὑμεῖς Scrivener's Textus Receptus 1894 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν Hébreux 13:22 French: Darby Or je vous exhorte, freres, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai ecrit. Hébreux 13:22 French: Louis Segond (1910) Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. Hébreux 13:22 French: Martin (1744) Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. Hebraeer 13:22 German: Modernized Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. Hebraeer 13:22 German: Luther (1912) Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. Hebraeer 13:22 German: Textbibel (1899) Ich ermahne euch aber, Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an; denn auch in Kürze habe ich euch doch die Anweisung gegeben. Ebrei 13:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. Ebrei 13:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente. IBRANI 13:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi aku mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, tahanlah kiranya bunyi nasehatku itu, karena telah kusuratkan kepadamu dengan ringkasnya. Hebrews 13:22 Kabyle: NT Ay atmaten, a wen-ssutreɣ aț-țqeblem s ṣṣbeṛ ayagi akk i ɣef kkun-weṣṣaɣ ; atan tabṛaț-agi i wen-uriɣ ț-țamecṭuḥt. Hebraeos 13:22 Latin: Vulgata Clementina Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. Hebrews 13:22 Maori He kupu ano tenei naku ki a koutou, e oku teina, ata whakarangona mai te kupu whakahau: he torutoru nei hoki nga kupu kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou. Hebreerne 13:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet. Hebreos 13:22 Spanish: Reina Valera 1909 Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.Hebreos 13:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, que os he escrito brevemente. Hebreus 13:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Amados irmãos rogo-vos, igualmente, que aceiteis bem essa minha mensagem de encorajamento; porquanto vos escrevi de forma resumida. Hebreus 13:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras. Evrei 13:22 Romanian: Cornilescu Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt. К Евреям 13:22 Russian: Synodal Translation (1876) Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. К Евреям 13:22 Russian koi8r Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. Hebrews 13:22 Shuar New Testament Yatsur·, kakaram chicharkajrumna ju shiir Enentßimjai anturkatarum. Kame ti Wßrik aatrajrume. Hebreerbrevet 13:22 Swedish (1917) Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort. Waebrania 13:22 Swahili NT Basi, ndugu, nawasihi mpokee kwa utulivu ujumbe huu wa kuwatieni moyo. Hii ni barua fupi tu ambayo nimewaandikieni. Hebreo 13:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita. ฮีบรู 13:22 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้เพียรฟังคำเตือนสตินี้ เพราะข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายมาถึงท่านทั้งหลายเพียงไม่กี่คำเท่านั้น İbraniler 13:22 Turkish Kardeşler, size rica ediyorum, öğütlerimi hoş görün. Zaten size kısaca yazdım. Евреи 13:22 Ukrainian: NT Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам. Hebrews 13:22 Uma New Testament Ompi' -ompi', kuperapi' bona neo' -koi oha mpo'epe paresa' -ku toi, apa' sura-ku toi rede' -wadi. Heâ-bô-rô 13:22 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy. |