King James BibleWhose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Darby Bible Translationwhose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will *I* shake not only the earth, but also the heaven.
English Revised Versionwhose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
World English Biblewhose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
Young's Literal Translation whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, 'Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;' Hebrenjve 12:26 Albanian zëri i të cilit e drodhi atëherë dheun, por tashti bëri këtë premtim, duke thënë: ''Unë edhe një herë do të tund jo vetëm dheun, por edhe qiellin''. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:26 Armenian (Western): NT Այն ատեն անոր ձայնը շարժեց երկիրը, իսկ հիմա խոստացած է՝ ըսելով. «Անգա՛մ մըն ալ պիտի շարժեմ. ո՛չ միայն երկիրը, այլ նաեւ երկինքը»: Hebraicoetara. 12:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinen vozac orduan higui baitzeçan lurra: baina orain denuntiatu vkan du, dioela, Oraino behin nic higuituren dut ez solament lurra, baina ceruä-ere. D Hebern 12:26 Bavarian Sein Stimm haat daamaals d Erdn bibnen laassn, aber ietz haat yr verhaissn: "Non ainmaal laaß i s bibnen, aber nit grad auf dyr Erdn, sundern aau in n Himml." Евреи 12:26 Bulgarian Чийто глас разтърси тогава земята; а сега Той се обеща, казвайки: "Още веднъж Аз ще разтърся не само земята, но и небето". 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。” 希 伯 來 書 12:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 他 的 聲 音 震 動 了 地 , 但 如 今 他 應 許 說 : 再 一 次 我 不 單 要 震 動 地 , 還 要 震 動 天 。 希 伯 來 書 12:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 他 的 声 音 震 动 了 地 , 但 如 今 他 应 许 说 : 再 一 次 我 不 单 要 震 动 地 , 还 要 震 动 天 。 Poslanica Hebrejima 12:26 Croatian Bible Njegov glas tada zemlju uzdrma, sada pak obećava: Još jednom ja ću potresti ne samo zemlju nego i nebo. Židům 12:26 Czech BKR Jehožto hlas tehdáž byl zemí pohnul, nyní pak propověděl, řka: Ještěť já jednou pohnu netoliko zemí, ale i nebem. Hebræerne 12:26 Danish han, hvis Røst dengang rystede Jorden, men som nu har forjættet og sagt: »Endnu een Gang vil jeg ryste, ikke alene Jorden, men ogsaa Himmelen.« Hebreeën 12:26 Dutch Staten Vertaling Wiens stem toen de aarde bewoog; maar nu heeft Hij verkondigd, zeggende: Nog eenmaal zal Ik bewegen niet alleen de aarde, maar ook den hemel. Zsidókhoz 12:26 Hungarian: Karoli Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is. Al la hebreoj 12:26 Esperanto kies vocxo tiam skuis la teron; sed nun Li promesis, dirante:Ankoraux unufoje Mi ekmovos ne sole la teron, sed ankaux la cxielon. Kirje heprealaisille 12:26 Finnish: Bible (1776) Jonka ääni silloin maata järisti; mutta nyt hän lupaa ja sanoo: vielä minä nytkin kerran tahdon järistää, en ainoastansa maata, mutta myös taivasta. Nestle GNT 1904 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.Westcott and Hort 1881 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. RP Byzantine Majority Text 2005 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. Greek Orthodox Church 1904 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. Tischendorf 8th Edition ὅς ὁ φωνή ὁ γῆ σαλεύω τότε νῦν δέ ἐπαγγέλλω λέγω ἔτι ἅπαξ ἐγώ σείω οὐ μόνον ὁ γῆ ἀλλά καί ὁ οὐρανός Scrivener's Textus Receptus 1894 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. Stephanus Textus Receptus 1550 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν Hébreux 12:26 French: Darby duquel la voix ebranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. Hébreux 12:26 French: Louis Segond (1910) lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. Hébreux 12:26 French: Martin (1744) Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel. Hebraeer 12:26 German: Modernized welches Stimme zu der Zeit die Erde bewegete. Nun aber verheißet er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel. Hebraeer 12:26 German: Luther (1912) dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: "Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel." Hebraeer 12:26 German: Textbibel (1899) dessen Stimme damals die Erde erschütterte, jetzt aber ist von ihm das Wort verkündet: noch einmal will ich erschüttern nicht die Erde nur, sondern auch den Himmel. Ebrei 12:26 Italian: Riveduta Bible (1927) la cui voce scosse allora la terra, ma che adesso ha fatto questa promessa: Ancora una volta farò tremare non solo la terra, ma anche il cielo. Ebrei 12:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La cui voce allora commosse la terra; ma ora egli ha dinunziato, dicendo: Ancora una volta io commoverò, non sol la terra, ma ancora il cielo. IBRANI 12:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala itu suaranya menggerakkan bumi itu, tetapi sekarang Ia telah berjanji sambil berfirman: Bahwa lagi sekali kelak Aku ini akan mengguncangkan bukan sahaja bumi ini melainkan langit juga. Hebrews 12:26 Kabyle: NT Zik-nni, s ṣṣut-is yessenhez lqaɛa, ma ț-țura yefka-d lemɛahda-agi : Tikkelt nniḍen ad senhezzeɣ daɣen mačči kan ddunit meɛna ula d igenwan . Hebraeos 12:26 Latin: Vulgata Clementina Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum. Hebrews 12:26 Maori Ngaueue ana te whenua i tona reo i reira: inaianei ia kua puaki tana kupu whakaari, kua mea ia, Kia kotahi ano meatanga, a ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi ano hoki taku e whakangaueue ai. Hebreerne 12:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hans røst rystet dengang jorden; men nu har han lovt og sagt: Ennu en gang vil jeg ryste ikke bare jorden, men også himmelen. Hebreos 12:26 Spanish: Reina Valera 1909 La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo.Hebreos 12:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aún una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo. Hebreus 12:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Aquele, cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: “Ainda uma vez abalarei não somente a terra, mas de igual modo todo o céu”. Hebreus 12:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu. Evrei 12:26 Romanian: Cornilescu al cărui glas a clătinat atunci pămîntul, şi care acum a făcut făgăduinţa aceasta: ,,Voi mai clătina încăodată nu numai pămîntul, ci şi cerul``. К Евреям 12:26 Russian: Synodal Translation (1876) Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не толькоземлю, но и небо. К Евреям 12:26 Russian koi8r Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо. Hebrews 12:26 Shuar New Testament Yaunchu Yus chichamejai nunkan ·urmamtikiarmiayi. Tura yamaisha tawai "Ataksha aya N·nkankechu antsu nayaimpinmasha ·urmamtikiattajai." Hebreerbrevet 12:26 Swedish (1917) Hans röst kom då jorden att bäva; men nu har han lovat och sagt: »Ännu en gång skall jag komma icke allenast jorden, utan ock himmelen att bäva.» Waebrania 12:26 Swahili NT Wakati ule sauti ilitetemesha nchi, lakini sasa ameahidi: "Nitatetemesha nchi tena, lakini si nchi tu bali pia mbingu." Hebreo 12:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ang tinig na yaon ay nagpayanig noon ng lupa: datapuwa't ngayo'y nangako siya, na nagsasabi, Minsan pang yayanigin ko, hindi lamang ang lupa, kundi pati ng langit. ฮีบรู 12:26 Thai: from KJV พระสุรเสียงของพระองค์คราวนั้นได้บันดาลให้แผ่นดินหวั่นไหว แต่บัดนี้พระองค์ได้ตรัสสัญญาไว้ว่า "อีกครั้งหนึ่งเราจะกระทำให้หวาดหวั่นไหว มิใช่แผ่นดินโลกแห่งเดียว แต่ทั้งสวรรค์ด้วย" İbraniler 12:26 Turkish O zaman Onun sesi yeri sarsmıştı. Ama şimdi, ‹‹Bir kez daha yalnız yeri değil, göğü de sarsacağım›› diye söz vermiştir. Евреи 12:26 Ukrainian: NT котрого голос тоді захитав землею, нинї ж обітував, глаголючи: "Ще раз потрясу не тілько землею, та й небом." Hebrews 12:26 Uma New Testament Nto'u Alata'ala mpololitai to Yahudi hi Bulu' Sinai, libu' -na mpolengo dunia'. Aga tempo toi, ria janci-na to mpo'uli': "Hangkani-pi mpai' kulengo dunia' duu' -na mokero. Pai' uma muntu' dunia' to kulengo, tapi' hante langi' wo'o." Heâ-bô-rô 12:26 Vietnamese (1934) Tiếng Ðấng ấy bây giờ rúng động cả đất, hiện nay phán hứa rằng: Còn một lần nữa, ta sẽ chẳng những rúng động đất mà thôi, những cũng rúng động trời nữa. |