King James BibleBy a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Darby Bible Translationthe new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
English Revised Versionby the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
World English Bibleby the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
Young's Literal Translation which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh -- Hebrenjve 10:20 Albanian me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij, ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:20 Armenian (Western): NT նոր ու կենարար ճամբայով մը - որուն բացումը կատարեց մեզի համար - վարագոյրին մէջէն, որ իր մարմինն է. Hebraicoetara. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz: D Hebern 10:20 Bavarian Dönn neuen Wög, der was zo n Löbn füert, haat üns er erschlossn durch n Vorhang durchhin, nömlich durch seinn Leib. Евреи 10:20 Bulgarian през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体; 希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。 希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。 Poslanica Hebrejima 10:20 Croatian Bible put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo; Židům 10:20 Czech BKR Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své, Hebræerne 10:20 Danish som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød, Hebreeën 10:20 Dutch Staten Vertaling Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees; Zsidókhoz 10:20 Hungarian: Karoli Azon az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által, Al la hebreoj 10:20 Esperanto per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dedicxis por ni, tra la kurteno, tio estas, lia karno, Kirje heprealaisille 10:20 Finnish: Bible (1776) Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta, Nestle GNT 1904 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,Westcott and Hort 1881 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, Greek Orthodox Church 1904 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, Tischendorf 8th Edition ὅς ἐγκαινίζω ἡμᾶς ὁδός πρόσφατος καί ζάω διά ὁ καταπέτασμα οὗτος εἰμί ὁ σάρξ αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον, καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ Hébreux 10:20 French: Darby par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacre à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, Hébreux 10:20 French: Louis Segond (1910) par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, Hébreux 10:20 French: Martin (1744) [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; Hebraeer 10:20 German: Modernized welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch, Hebraeer 10:20 German: Luther (1912) welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, Hebraeer 10:20 German: Textbibel (1899) den frischen und lebendigen Weg, den er uns geweiht hat durch den Vorhang, das heißt durch sein Fleisch, Ebrei 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927) per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, Ebrei 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne, IBRANI 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dengan jalan yang baharu dan hidup, yang dibukakan-Nya bagi kita menerusi tirai, yaitu tubuh-Nya; Hebrews 10:20 Kabyle: NT axaṭer yeldi-yaɣ abrid ajdid ɣer tudert mi gcerreg leḥjab, yeɛni lǧețța-s ițțusemmṛen. Hebraeos 10:20 Latin: Vulgata Clementina quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam, Hebrews 10:20 Maori Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko; Hebreerne 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød, Hebreos 10:20 Spanish: Reina Valera 1909 Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;Hebreos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo, por el velo, es a saber, por su carne, Hebreus 10:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada por um novo e vivo Caminho que Ele nos descortinou por intermédio do véu, isto é, do seu próprio corpo; Hebreus 10:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, Evrei 10:20 Romanian: Cornilescu pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: - К Евреям 10:20 Russian: Synodal Translation (1876) который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, К Евреям 10:20 Russian koi8r который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, Hebrews 10:20 Shuar New Testament Nui wayatniuka Kristu jaka Yusa Jeen tesaamun J·satniua aintsan ßnturmamiaji. Yamaisha tura tuke wayamnia ßtatui. Hebreerbrevet 10:20 Swedish (1917) i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött -- Waebrania 10:20 Swahili NT Yeye ametufungulia njia mpya na yenye uzima kupitia lile pazia, yaani kwa njia ya mwili wake mwenyewe. Hebreo 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman; ฮีบรู 10:20 Thai: from KJV ตามทางใหม่และเป็นทางที่มีชีวิต ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดออกสำหรับเราทั้งหลายโดยม่านนั้น คือเนื้อหนังของพระองค์ İbraniler 10:20 Turkish
Евреи 10:20 Ukrainian: NT дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм, Hebrews 10:20 Uma New Testament Ma'ala-ta mponyanyo-i, apa' mpotara ohea to bo'u-tamo. Ohea toe, ohea to natate-taka Yesus, to ngkeni-ta hi katuwua' to lompe'. Hi rala tomi pepuea' to Yahudi owi, kain porini-olo' mpolawa' ohea ntodea mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma-pi ria to mpolawa' ohea-ta mpomohui' Alata'ala, apa' Yesus-mi mpobea-taka ohea mpomohui' -i, apa' napewai' -mi woto-na rapatehi. Heâ-bô-rô 10:20 Vietnamese (1934) bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài, |