Hebrews 1:7
King James Bible
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

Darby Bible Translation
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;

English Revised Version
And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:

World English Bible
Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."

Young's Literal Translation
and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'

Hebrenjve 1:7 Albanian
Kurse për engjëjt thotë: ''Engjëjt e vet ai i bën erëra, dhe shërbenjësit e tij flakë zjarri'';

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:7 Armenian (Western): NT
Նաեւ հրեշտակներուն մասին կ՚ըսէ. «Իր հրեշտակները հոգիներ կ՚ընէ, եւ իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»:

Hebraicoetara. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:

D Hebern 1:7 Bavarian
Und von de Engln sait yr zwaar: "Zo Sturmwindd macht yr seine Engln, gan Feuerflammenn seine Diener.",

Евреи 1:7 Bulgarian
И за ангелите казва:- "Който прави ангелите Си [силни като] ветрове, И служителите Си [като] огнен пламък";

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到使者,又說:「神以風為使者,以火焰為僕役。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到使者,又说:“神以风为使者,以火焰为仆役。”

希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ;

希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ;

Poslanica Hebrejima 1:7 Croatian Bible
Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim,

Židům 1:7 Czech BKR
A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně;

Hebræerne 1:7 Danish
Og om Englene hedder det: »Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue«;

Hebreeën 1:7 Dutch Staten Vertaling
En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.

Zsidókhoz 1:7 Hungarian: Karoli
És bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,

Al la hebreoj 1:7 Esperanto
Kaj pri la angxeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj;

Kirje heprealaisille 1:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi.

Nestle GNT 1904
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Westcott and Hort 1881
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Tischendorf 8th Edition
καί πρός μέν ὁ ἄγγελος λέγω ὁ ποιέω ὁ ἄγγελος αὐτός πνεῦμα καί ὁ λειτουργός αὐτός πῦρ φλόξ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

Hébreux 1:7 French: Darby
Et quant aux anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.

Hébreux 1:7 French: Louis Segond (1910)
De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.

Hébreux 1:7 French: Martin (1744)
Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.

Hebraeer 1:7 German: Modernized
Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;

Hebraeer 1:7 German: Luther (1912)
Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",

Hebraeer 1:7 German: Textbibel (1899)
Und zu den Engeln heißt es wohl: Der seine Engel zu Winden macht, und seine Diener zur Feuerflamme.

Ebrei 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco,

Ebrei 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,

IBRANI 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan hal segala malaekat itu demikian kata-Nya: Ia menjadikan segala malaekat-Nya angin, dan pesuruh-Nya nyala api;

Hebrews 1:7 Kabyle: NT
Yenna-d daɣen ɣef lmalayekkat : Yesseqdac lmalayekkat-is am aḍu, iqeddacen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes .

Hebraeos 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.

Hebrews 1:7 Maori
Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.

Hebreerne 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,

Hebreos 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego.

Hebreos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.

Hebreus 1:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quanto aos anjos, Ele afirma: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, labaredas de fogo”.

Hebreus 1:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.   

Evrei 1:7 Romanian: Cornilescu
Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``;

К Евреям 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

К Евреям 1:7 Russian koi8r
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

Hebrews 1:7 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya suntarnan J·nis chicharui: "Nayaimpinmaya suntarin takartursarat tusa nasea aintsan awajsaiti. Ni suntarin Chßrpia ainis akupeawai."

Hebreerbrevet 1:7 Swedish (1917)
Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,

Waebrania 1:7 Swahili NT
Lakini kuhusu malaika, Mungu alisema: "Mungu awafanya malaika wake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa ndimi za moto."

Hebreo 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy:

ฮีบรู 1:7 Thai: from KJV
ส่วนพวกทูตสวรรค์นั้น พระองค์ตรัสว่า `พระองค์ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจลม และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง'

İbraniler 1:7 Turkish
Melekler için, ‹‹Kendi meleklerini rüzgar, Hizmetkârlarını ateş alevi yapar›› diyor.

Евреи 1:7 Ukrainian: NT
І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломе огня слугами своїми.

Hebrews 1:7 Uma New Testament
Ane Alata'ala mpotompo'wiwi mala'eka, hewa toi lolita-na: Alata'ala mpobabehi mala'eka-na jadi' pahawaa' -na to hewa ngolu' pai' to hewa jela' apu."

Heâ-bô-rô 1:7 Vietnamese (1934)
Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa.

Hebrews 1:6
Top of Page
Top of Page